Леонид Утёсов — О чём ты тоскуешь, товарищ моряк letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "О чём ты тоскуешь, товарищ моряк" de Леонид Утёсов.

Letra

— О чем ты тоскуешь, товарищ-моряк?
Гармонь твоя стонет и плачет,
И ленты повисли, как траурный флаг…
Скажи нам, что всё это значит?
— Друзья, своё горе я вам расскажу,
От вас я скрываться не стану, —
Незримую рану я в сердце ношу,
Кровавую, жгучую рану.
Есть муки, которые смерти страшней,
Они мне на долю достались.
Над гордой и чистой любовью моей
Немецкие псы надругались.
Её увели на позор и на стыд,
Скрутили ей нежные руки…
Отец её ранен, братишка убит, —
Так мне написали подруги.
И нет мне покою ни ночью, ни днём,
От ярости я задыхаюсь,
И только в атаке, в бою под огнём
Я местью своей упиваюсь.
И вместе со мною тоскует гармонь,
Рыдает и стонет трехрядка…
Cкорей бы услышать команду «Огонь!»
И броситься в смертную схватку.

Tradução da letra

— O que você тоскуешь, camarada-marinheiro?
Um acordeão tua geme e chora,
E a fita de dois, como uma bandeira de luto…
Diga-nos o que tudo isso significa?
— Amigos, a minha dor, eu vou te dizer,
De você eu não vou esconder, —
Invisível a ferida no meu coração levo,
Sangrenta, ardente ferida.
Há uma farinha que é a morte страшней,
Eles me em uma fração de onde vieram.
Sobre o orgulho e o puro amor de minha
Alemães são cães interceptados.
Sua levado vergonha e para vergonha,
Скрутили-lhe as mãos suaves…
Seu pai ferido, pá assassinado, —
Assim, me escreveu uma amiga.
E eu não descanso nem de noite, nem de dia,
Da raiva que eu sufocante,
E só no ataque, no campo de batalha sob o fogo
Eu vingança de sua упиваюсь.
E junto comigo anseia acordeão,
Chora e geme трехрядка…
Venha ouvir o comando "Fogo!»
E atirar-se para a batalha.