Leonard Karikoga Zhakata — Mugove letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Mugove" de Leonard Karikoga Zhakata.

Letra

Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(People in higher positions of power please give a chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(You know those other people got a chance in higher positions)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(They were fortunate to get elevated to high positions)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Then they take this chance to their advantage)
Votanga kutsikirira varipasi
(And they become overbearing to those who are not in high positions)
Votanga kusvipira vaye varipasi
(And they start spitting (ill-treating)
on those who are not in high positions)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(They become arrogant and proud)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
(This is the part I say «No, you are going astray»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(If you were born like everyone else)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(If you lost the umbilical cord like everyone else)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(On your head described as chekecheke with the whole country)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Do not convince yourself of the wrong things)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Do not convince yourself making yourself expert of everyone’s life)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Those whom you oppress)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Those whom you take for granted)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Their cries are a great prayer to the heavens)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(And no one knows the answer or the day it will come)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(If it had been me in that position)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(If it had been me in that position)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(I would play huhwe and call for my people)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(There's a feast here)
Huuya mose munombore
(Come grab something)
Chawana idya nehama
(What you have found, share and eat with relatives)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(If there’s anyone you have stored for me Father)
Ndokumbirawo mugove wangu
(May I please have my share)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(I am still living Father, please look)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(I am left worn out by the rich, (worn out) like a piece of clothing)
Ndisina changuwo
(Without anything of my own)
Ndinongotsikirirwa
(I only get taken for granted)
Ndinongodzvinyirirwa
(I only get oppressed)
Ndinongoshandiswa nhando
(I am used for worthless things)
Ndichingofondotswa
(I am used)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(My heart hurts because I always experience people’s greed)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(My heart hurts be I always have to persuade and beg)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(If it were possible, Lord you’d judge this case)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(with your angels you’d bless us who have expressienced woe)
Amai vangu vanoda kutendawo
(My mother is a person who gives thanks too)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(But she barely gets to recite my totem’s poem)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(What can I give her, that she may thank me?)
Maita moyo ndizvo
(Thank you Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Thank you saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Thank you dare surely)
VaRozvi vakapera nenda
The Rozvi who perished due to lice
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndichingofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, these men smile at me)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(as if they care, but they hurt inside when they see me)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(They love to see me eat (sadza) without relish)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(They want to see me wearing clothes in bad condition)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(They want me to live off begging)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(It can only be cruelty. They only want to feed themselves)

Tradução da letra

Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(Pessoas em posições mais altas de poder por favor dê uma chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(Você sabe que as outras pessoas têm uma chance em posições mais altas)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(Eles tiveram a sorte de serem elevados a posições elevadas)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Então, eles aproveitam esta oportunidade))
Votanga kutsikirira varipasi
(Ser-lhes-á dito): Escutai, pois, os incrédulos!)
Votanga kusvipira vaye varipasi
E começam a cuspir.)
sobre aqueles que não estão em posições elevadas)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(Ensoberbeceram - se e se ensoberbeceram))
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
Esta é a parte que eu digo: Não, você está se extraviando»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(Se você nasceu como todos os outros)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(If you lost the umbilical cord like everyone else)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(Na sua cabeça descrito como chekecheke com todo o país)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Não minta para si mesmo, não use mentiras para se fazer feliz)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Não minta para si mesmo, não use mentiras para se fazer feliz)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Não se convença das coisas erradas)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
Não te convenças a tornares-te perito na vida de todos.)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Os que oprimes))
Vaye vaye vaunotsikirira
(Aqueles que tomas como garantidos ))
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Os seus gritos são uma grande oração aos céus ))
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(E ninguém sabe a resposta ou o dia em que ela virá))
A fim de garantir o pagamento das contribuições
(If it had been me in that position))
Dai ter entrado em vigor em 1 de janeiro de 1999
(If it had been me in that position))
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(Eu faria de huhwe e chamaria o meu povo)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(Há um banquete aqui)
Huuya mose munombore
Vem buscar qualquer coisa .)
Chawana idya nehama
(O que você encontrou, compartilhar e comer com parentes))
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(Se há alguém que você guardou para mim Pai)
Ndokumbirawo mugove wangu
(Por favor, dê-me a minha parte)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(Eu ainda estou vivo Pai, por favor olhe)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(Eu sou deixado desgastado pelos ricos, (desgastado) como um pedaço de roupa)
Ndisina changuwo
(Sem nada meu)
Ndinongotsikirirwa
(I only get taken for granted)
Ndinongodzvinyirirwa
(I only get oppressed)
Ndinongoshandiswa nhando
(Eu sou usado para coisas inúteis)
Ndiching ofondotswa
(I am used)
Moyo wangu unorwadza kuti Nuva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(Meu coração dói porque eu sempre experiencio a ganância das pessoas)
Moyo wangu unorwadza kuti Nuva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(Meu coração dói ser eu sempre tenho que persuadir e implorar)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(Se fosse possível, Senhor, você julgaria este caso)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(com os seus anjos você nos abençoaria que expressaram a desgraça)
Amai vangu vanoda kutendawo
(Minha mãe é uma pessoa que dá graças também)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(Mas ela mal consegue recitar o poema do meu totem))
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(O que posso dar a ela, para que ela possa me agradecer?)
Maita moyo ndizvo
(Obrigado Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Obrigado saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Obrigado se atreve certamente)
VaRozvi vakapera nenda
O Rozvi que morreu devido a piolhos
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndiching ofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, estes homens sorriem para mim)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(como se se importassem, mas doem por dentro quando me vêem)
Vanofarira kundiona ndichitemura
Eles adoram ver-me comer sem sabor)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(Eles querem me ver usando roupas em mau estado))
Vanoda ndirarame zvekupemha
(Eles querem que eu viva suplicando))
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(Só pode ser crueldade. Só querem alimentar-se a eles próprios.)