Léo Ferré — Est-ce ainsi que les hommes vivent ? letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" de Léo Ferré.
Letra
Tout est affaire de décor, changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c’est encore moi qui moi-même me trahis?
Moi qui me traîne et m'éparpille et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles où j’ai cru trouver un pays.
Coeur léger, coeur changeant, coeur lourd
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes jours? Que faut-il faire de mes nuits?
Je n’avais amour ni demeure, nulle part où je vive ou meure
Je passais comme la rumeur, je m’endormais comme le bruit.
C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle?
Moi si j’y tenais mal mon rôle, c'était de n’y comprendre rien.
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent
Dans le quartier Hohenzollern, entre la Sarre et les casernes
Comme les fleurs de la luzerne fleurissaient les seins de Lola
Elle avait un coeur d’hirondelle sur le canapé du bordel
Je venais m’allonger près d’elle, dans les hoquets du pianola.
Le ciel était gris de nuages, il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage, au-dessus des maisons des quais
Je les voyais par la fenêtre, leur chant triste entrait dans mon être
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke.
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent.
Elle était brune elle était blanche
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Et la semaine et le dimanche, elle ouvrait à tous ses bras nus
Elle avait des yeux de faïence, elle travaillait avec vaillance
Pour un artilleur de Mayence qui n’en est jamais revenu.
Il est d’autres soldats en ville et la nuit montent les civils
Remets du rimmel à tes cils, Lola qui t’en iras bientôt
Encore un verre de liqueur, ce fut en avril à cinq heures
Au petit jour que dans ton coeur, un dragon plongea son couteau
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent.
Tradução da letra
É tudo uma questão de decoração, mudar de cama, mudar de corpo.
De que serve, uma vez que ainda sou eu que me trai?
Eu que me arrasta e me espalha e a minha sombra despe-se
Nos braços semelhantes das raparigas onde pensei ter encontrado um país.
Coração leve, coração em mudança, coração pesado
O tempo para sonhar é muito curto
O que devo fazer com os meus dias? O que devo fazer com as minhas noites?
Não tinha amor, nem morada, nem lugar onde vivo ou morro
Passei como o boato, adormeci como o barulho.
Era uma altura irracional, tínhamos posto os mortos à mesa.
Fizemos castelos de areia, tomámos lobos por cães.
Tudo mudou pole and shoulder, a peça foi engraçada ou não?
Se eu não me importasse com isso, o meu papel não era compreendê-lo.
É assim que os homens vivem? E os seus beijos à distância seguem-nos
No distrito de Hohenzollern, entre o Sarre e os quartéis
Enquanto as flores de alfafa floriam os seios de Lola
Ela tinha um coração de andorinha no sofá do bordel.
Costumava deitar-me ao lado dela, com soluços na pianola.
O céu estava cinzento com nuvens, voaram gansos selvagens
Que chorou a morte de passagem, por cima das casas das Docas
Eu podia vê-los pela janela, a sua triste canção entrou no meu ser
E pensei ter reconhecido o Rainer Maria Rilke.
É assim que os homens vivem? E os seus beijos à distância seguem-nos.
Ela era castanha era branca
O cabelo dela caiu nas ancas
E nos dias de semana e domingos, ela abriu todos os seus braços
Ela tinha olhos terrestres, ela trabalhou valentemente.
Para um artilheiro da Mainz que nunca mais voltou.
Há outros soldados na cidade e à noite há civis.
Põe rímel nas pestanas, Lola, partirás em breve.
Outro copo de licor, foi em abril às cinco horas.
Ao amanhecer, que no teu coração, um dragão espetou a sua faca.
É assim que os homens vivem? E os seus beijos à distância seguem-nos.