Laurie Anderson — The Ugly One with the Jewels letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Ugly One with the Jewels" de Laurie Anderson.

Letra

In 1974,
I went to Mexico
to visit my brother
who was working as an anthropologist
with Tsutsil Indians,
the last surviving Mayan tribe.
And the Tsutsil speak a lovely birdlike language
and are quite tiny physically;
I towered over them.
Mostly, I spent my days following the women around
since my brother wasn’t really allowed to do this.
We got up at 3am and began to separate the corn into three colors.
And we boiled it, ran to the mill and back,
and finally started to make the tortillas.
Now all the other women’s tortillas were 360°,
perfectly toasted, perfectly round;
and even after a lot of practice
mine were still lobe-sided and charred.
And when they thought I wasn’t looking
they threw them to the dogs.
After breakfast we spent the rest of the day down at the river
watching the goats and braiding and unbraiding each other’s hair.
So usually there wasn’t that much to report.
One day the women decided to braid my hair Tsutsil-style.
After they did this I saw my reflection in a puddle.
I looked ridiculous but they said,
«Before we did this you were ugly,
but now maybe you will find a husband.»
I lived with them in a yurt,
a thatched structure shaped like a cup cake.
And there’s a central fireplace ringed by sleeping shelves
sort of like a dry beaver down.
Now my Tsutsil name was Lausha,
which loosely translated means
«the ugly one with the jewels.»
Now ugly, OK, I was awfully tall by local standards.
But what did they mean by the jewels?
I didn’t find out what this meant until one night,
when I was taking my contact lenses out,
and since I’d lost the case
I was carefully placing them on the sleeping shelf;
suddenly I noticed that everyone was staring at me and I realized that none of the Tsutsil had ever seen glasses,
much less contacts,
and that these were the jewels,
the transparent, perfectly round, jewels
that I carefully hid on the shelf at night
and then put — for safekeeping — into my eyes every morning.
So I may have been ugly
but so what?
I had the jewels.
Full fathom thy father lies
Of his bones are coral made
Those are pearls that were his eyes
Nothing of him that doth fade
But that suffers a sea change
Into something rich and strange
And I alone am left to tell the tale
Call me Ishmael

Tradução da letra

Em 1974,
Fui para o México.
visitar o meu irmão.
que trabalhava como antropólogo.
com os índios Tsutsil,
a última tribo maia sobrevivente.
E os Tsutsil falam uma língua adorável como um pássaro.
e são muito pequenas fisicamente;
Eu cobri-os.
Passei os meus dias a seguir as mulheres.
já que o meu irmão não estava autorizado a fazer isto.
Levantámo-nos às 3 da manhã e começámos a separar o milho em três cores.
E cozemo-lo, corremos para o moinho e voltamos,
e finalmente começou a fazer as tortilhas.
Agora todas as tortilhas das outras mulheres eram 360°,
perfeitamente torrado, perfeitamente redondo;
e mesmo depois de muita prática
os meus ainda eram lóbeis e carbonizados.
E quando pensaram que eu não estava a olhar
atiraram-nas aos cães.
Depois do pequeno-almoço passámos o resto do dia no Rio.
a observar as cabras, a fazer tranças e a desengonçar o cabelo um do outro.
Normalmente não havia muito para relatar.
Um dia, as mulheres decidiram fazer tranças no meu cabelo ao estilo Tsutsil.
Depois de fazerem isto, vi o meu reflexo numa poça.
Eu estava ridículo, mas eles disseram,
"Antes de fazermos isto, eras feio,
mas agora talvez encontres um marido.»
Vivi com eles num yurt.,
uma estrutura arqueada em forma de bolo.
E há uma lareira central rodeada por prateleiras adormecidas.
como um castor seco.
O meu nome Tsutsil era Lausha.,
o que significa
"o feio com as jóias.»
Agora feio, OK, eu era muito alto pelos padrões locais.
Mas o que queriam dizer com as jóias?
Só descobri o que isto significava uma noite.,
quando estava a tirar as lentes de contacto,
e como perdi o caso
Estava a colocá-los cuidadosamente na prateleira de dormir.;
de repente reparei que estavam todos a olhar para mim e percebi que nenhum dos Tsutsil tinha visto óculos.,
muito menos contactos,
e que estas eram as jóias,
as jóias transparentes, perfeitamente redondas
que escondi cuidadosamente na prateleira à noite.
e depois ponho — para segurança-nos meus olhos todas as manhãs.
Então eu posso ter sido feio
mas e depois?
Eu tinha as jóias.
Pai teu pai mente
Dos seus ossos estão os corais
São pérolas que eram os seus olhos.
Nada daquele que se desvanece
Mas isso sofre uma mudança no mar
Em algo rico e estranho
E só eu posso contar a história
Chama-me Ishmael.