Landeshymne (D-A-CH) — Schaffhausen (Das Munotglöcklein) letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Schaffhausen (Das Munotglöcklein)" de Landeshymne (D-A-CH).

Letra

Auf des Munots altem Turme
schau hinaus ich in die Nacht,
über Dächer, über Giebel,
einsam halte ich die Wacht.
Leise rauscht des Rheines Welle,
leise rauscht des Kohlfirsts Wald,
doch im Herzen pocht und hämmert
meiner Liebe Allgewalt.

Klinge Munotglöckelein,
grüsse mir die Liebste mein,
klinge Munotglöckelein,
bim bam bim bam bim.

Auf des Munots weiter Zinne
sah ich sie zum letzten Mal,
wie sie scherzend, kosend tanzte
auf dem grossen Munotball.
Auf dem Turme musst ich wachen,
Gott, wie ist die Welt Betrug!
Ach man küsste mir mein Liebchen,
während ich die Stunde schlug.

Klinge Munotglöckelein,
grüsse mir die Liebste mein,
klinge Munotglöckelein,
bim bam bim bam bim.

Als ich sah das frech Gebaren
zog ich wütend an dem Strang,
und ich schlug so fest die Stunde,
dass die kleine Glocke sprang.
Seither sind des Glöckleins Klänge
so von stillem Weh erfüllt,
dass den Menschen selbst im Städtchen
Trän’ um Trän’ dem Aug entquillt.

Klinge Munotglöckelein,
grüsse mir die Liebste mein,
klinge Munotglöckelein,
bim bam bim bam bim.

So musst auch mein Liebchen hören
dieses Treubruchs harten Klang,
mög er allen falschen Mädchen
klingen in den Ohren bang.
Doch dir Glöcklein will ichs sagen,
aber schweige wie das Grab,
ich gesteh, dass ich das Mädchen
seither fast noch lieber hab.

Klinge Munotglöckelein,
grüsse mir die Liebste mein,
klinge Munotglöckelein,
bim bam bim bam bim.

Tradução da letra

Na velha torre de Munot eu olho para fora na noite, sobre telhados, sobre gables, sozinho eu fico com o relógio.
Suavemente corre a onda do Reno, suavemente corre a floresta Kohlfirst, mas no coração palpita e martela a minha onipotência de amor.

Klinge Munotglöckelein, grüsse mir die Liebste mein, klinge Munotglöckelein, bim bim bam bam bim.

No extremo da Munot, eu a vi pela última vez, enquanto ela brincava, kosend dançava no Grande Munotball.
Na torre tenho de ver, Deus, como é que o mundo engana!
Beijaram a minha querida quando cheguei.

Klinge Munotglöckelein, grüsse mir die Liebste mein, klinge Munotglöckelein, bim bim bam bam bim.

Quando vi a insolência, puxei com raiva o cordel, e bati com tanta força na hora que o pequeno sino surgiu.
Desde então, os sons do pequeno sino têm sido tão cheios de tristeza silenciosa que até mesmo na pequena cidade Trän' um Trän' o olho incha.

Klinge Munotglöckelein, grüsse mir die Liebste mein, klinge Munotglöckelein, bim bim bam bam bim.

Assim deve o meu querido ouvir este som traiçoeiro, que soe todas as raparigas falsas a bater nos ouvidos.
Mas quero dizer-vos sinos pequenos, mas fiquem calados como o túmulo, confesso que amei ainda mais a rapariga desde então.

Klinge Munotglöckelein, grüsse mir die Liebste mein, klinge Munotglöckelein, bim bim bam bam bim.