La Rue Kétanou — L'Oiseau Sans Plume letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "L'Oiseau Sans Plume" de La Rue Kétanou.

Letra

Je faisais pousser dans tes rues une ribambelle de chansons
Depuis des siècles, la voix toute nue, j’gagnais ma vie à ma façon
Un jour t’as eu une drôle d’idée, tu as bagué tes troubadours
Désormais il faut pour chanter une sorte de permis de séjour
Paris, je suis l’oiseau sans plume
Celui qui a la chair de poule
Parce qu’il a peur, parce qu’il s’enrhume
Mais qui harangue, harangue les foules
Tu m’as trahi et déplumé alouette, gentille alouette
Tu ne m’as laissé que mon duvet en me jetant sous la tempête
Je vois mes plumes sur tes chapeaux et j’les imagine dans ton cul
Je les sais dessus tes plumeaux et je ne te reconnais plus
Toi qui me laisse battre de l’aile, flanquer de pauvres coups d'épée dans l’eau
Lancer quelques regards au ciel et le trouver beaucoup trop haut
Tu m’as peut-être cloué au sol mais tu ne me cloueras pas le bec
Ma voix se faufile et s’envole même si c’est en claquant du bec

Tradução da letra

Estava a fazer crescer um fluxo de canções nas tuas ruas.
Durante séculos, com a minha voz nua, fiz a minha vida à minha maneira.
Um dia tiveste uma ideia engraçada, tocaste nos teus trovadores
A partir de Agora é necessário cantar uma espécie de autorização de residência
Paris, Eu sou o pássaro sem uma pena
The one with the creeps
Porque ele está assustado, porque ele fica frio
Mas quem harangues, harangues a multidão
Traíste - me e arrancaste a cotovia, doce cotovia
Deixaste-me só a mim, atirando-me para Debaixo da tempestade.
Vejo as minhas penas nos teus Chapéus e imagino-as no teu rabo.
Conheço as tuas penas e já não te reconheço.
Você que me deixou bater a asa, flanquear pobres golpes de espada na água
Atira alguns olhares para o céu e encontra-o alto demais
Podes ter-me pregado ao chão, mas não me pregas o bico.
A minha voz Esgueira-se e voa mesmo que esteja a bater no bico