Kelli O'Hara — Almost Real letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Almost Real" de Kelli O'Hara.
Letra
FRANCESCA.
When a girl grows up in Napoli, there are roads laid out before her.
And you understand, I’m speaking of the times before the war.
When a girl grows up in Napoli, she is more or less a target for her Mama’s
expectations, for the boys' infacuations.
All she gets is one decision, will she give them what they want?
My sister, Chiara, wore tight-fitting sweaters, buttoned just so.
Chiara would squeeze every drop of attention wherever she’d go.
Chiara said, «'
Cesca, you must be prepared.» Chiara would act as if nobody cared.
Chiara would laugh at me quiet and scared.
And I dreamed of a flat in Siena on the market square.
With a book, and a pot, and a window, and a single chair.
Far from lonesome, far from Chiara, almost real.
Paolo was a boy from down the hill, With silver eyes and hair like coal,
And massive hands that trembled when he looked my way.
Paolo was a boy who loved to swim, and who knows why I fell for him.
But soon enough, I kissed him on a winter’s day.
Chiara said, «'
Cesca, he’s dull and he’s dumb.
You’ll end up a farm wife, exhausted and numb.
I’m off to the servicemens' club, you should come!» But I dreamed of the beach
at Ancona, where our kids would play.
Paolo right by my side, and the ocean only steps away.
Close to Heavan, far from Chiara, almost real.
Chiara went dancing while air raid sirens were shrieking.
Chiara would open her legs just as easy as speaking.
Paolo went off with the Army and never returned, and all that Chiara could say
was, «I hope know you’ve learned.» And the streets were rubble, and the water was
filthy, and there were no cigarettes, and no haircuts, and no thinking about
the future.
And I sat at the harbor, watching the American ships.
And then I looked up and I saw an American smile down at me, and I knew if I just took his hand, I could at last be free.
I could love him, I could want him, only take me from Italia, far from Chiara,
far enough that I could feel almost real.
Tradução da letra
FRANCESCA.
Quando uma rapariga cresce em Napoli, há estradas à sua frente.
E compreende, estou a falar dos tempos antes da guerra.
Quando uma rapariga cresce em Napoli, ela é mais ou menos um alvo para a mãe
expectativas, para as infacuações dos rapazes.
Tudo o que ela tem é uma decisão, ela vai dar-lhes o que eles querem?
A minha irmã, Chiara, usava Camisolas justas, abotoadas.
A Chiara apertava todas as atenções para onde quer que fosse.
Chiara disse:
Cesca, tens de estar preparada."Chiara agiria como se ninguém se importasse.
A Chiara ria-se de mim sossegada e assustada.
E sonhei com um apartamento em Siena, na Praça do mercado.
Com um livro, uma panela, uma janela e uma cadeira.
Longe de estar sozinho, longe de Chiara, quase real.
Paolo era um rapaz do fundo da colina, com Olhos prateados e cabelo como carvão,
E mãos enormes que tremiam quando ele olhava para mim.
Paolo era um rapaz que adorava nadar, e sabe - se lá porque me apaixonei por ele.
Mas em breve, beijei-o num dia de Inverno.
Chiara disse:
Cesca, ele é chato e burro.
Vais acabar como uma mulher de quinta, exausta e dormente.
Vou ao servicemens's club, devias vir!"Mas sonhei com a praia
em Ancona, onde os nossos filhos brincavam.
Paolo ao meu lado, e o oceano só se afasta.
Perto de Heavan, longe de Chiara, quase real.
Chiara foi dançar enquanto sirenes de ataque aéreo gritavam.
Chiara abriria as pernas tão facilmente como falar.
Paolo partiu com o exército e nunca mais voltou, e tudo o que Chiara podia dizer
"espero que tenhas aprendido."E as ruas eram escombros, e a água era
imundo, e não havia cigarros, nem cortes de cabelo, e nem pensar em
futuro.
E sentei-me no porto, a ver os navios americanos.
E então olhei para cima e vi um sorriso Americano para mim, e sabia que se lhe pegasse na mão, poderia finalmente ser livre.
Eu poderia amá - lo, eu poderia querê-lo, só me levaria de Itália, longe de Chiara,
o suficiente para me sentir quase real.