Katherine Jenkins — J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream) letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "J'avais reve d'une autre vie (I Dreamed A Dream)" de Katherine Jenkins.
Letra
J’avais rêvé d’une autre vie
Mais la vie a tué mes rêves
Comme on étouffe les derniers cris
D’un animal que l’on achève
J’avais rêvé d’un coeur si grand
Que le mien puisse y trouver place
Mais mon premier prince charmant
Fut l’assassin de mon enfance
J’ai payé de toute mes larmes
La rançon d’un petit bonheur
À une société qui désarme
La victime, et pas le voleur
J’avais rêvé d’un seul amour
Durant jusqu'à la fin du monde
Dont on ne fait jamais le tour
Aussi vrai que la terre est ronde
J’avais rêvé d’une autre vie
Mais la vie a tué mes rêves
À peine commencée, elle finit
Comme un court printemps qui s’achève
J’avais rêvé d’une autre vie
Mais la vie a tué mes rêves
À peine commencée, elle finit
Comme un court printemps qui s’achève
La nuit, la nuit, je sombre en mon corps
Et je m’abondonne à des sinistres corps à corps
La nuit, la nuit, pour deux pièces d’or
Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort
Ils ne savent pas qu’ils font l’amour avec la mort
Tradução da letra
Sonhei com outra vida
Mas a vida matou os meus sonhos
Enquanto sufocamos os últimos gritos
De um animal completado
Sonhei com um coração tão grande
Que a mina pode encontrar espaço para isso
Mas o meu primeiro príncipe encantado
Foi o assassino da minha infância
Paguei com todas as minhas lágrimas
O resgate de um pouco de felicidade
Para uma sociedade que desarma
A vítima, e não o ladrão.
Sonhei com um amor
Até ao fim do mundo
Que nunca damos a volta
Tão verdadeiro como a terra é redonda
Sonhei com outra vida
Mas a vida matou os meus sonhos
Apenas começou, acabou.
Como uma primavera curta que acaba
Sonhei com outra vida
Mas a vida matou os meus sonhos
Apenas começou, acabou.
Como uma primavera curta que acaba
Noite, noite, estou escuro no meu corpo
E eu abundei em melancia sinistra
Noite, noite, por duas moedas de ouro
Quando eles fazem o seu lamentável esforço brotam em mim
Eles não sabem que fazem amor com a morte.