Юрий Визбор — Сретенский двор letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Сретенский двор" de Юрий Визбор.
Letra
А в тени снег лежит, как гора,
Будто снег тот к весне непричастен.
Ходит дворник и мерзлый февраль
Колет ломом на мелкие части.
Во дворах-то не видно земли,
Лужи — морем, асфальт — перешейком,
И плывут в тех морях корабли
С парусами в косую линейку.
Здравствуй, здравствуй, мой Сретенский двор!
Вспоминаю сквозь памяти дюны:
Вот стоит, подпирая забор,
На войну опоздавшая юность.
Вот тельняшка — от стирки бела,
Вот сапог — он гармонью, надраен.
Вот такая в те годы была
Униформа московских окраин.
Много знали мы, дети войны,
Дружно били врагов-спекулянтов,
И неслись по дворам проходным
По короткому крику: «атанда!».
Кто мы были? Шпана не шпана,
Безотцовщина с улиц горбатых,
Где, как рыбы, всплывали со дна
Серебристые аэростаты.
Видел я суету и простор,
Речь чужих побережий я слышал.
Я вплываю в свой Сретенский двор,
Словно в порт, из которого вышел.
Но пусты мои трюмы, в пыли…
Лишь надежды — и тех на копейку…
Ах, вернуть бы мне те корабли
С парусами в косую линейку!
II
±O-±--±--+ Edim
Tradução da letra
E na sombra de neve, como uma montanha,
Se a neve na primavera непричастен.
Anda zelador e мерзлый fevereiro
Fende o pé de cabra em pedaços.
Nos átrios do que não pode ser visto da terra,
Poças de água — o mar, o asfalto — um istmo,
E nada naqueles mares navios
Com velas em uma linha.
Olá, olá, meu Сретенский pátio!
Lembro-me através da memória das dunas:
Aqui vale a pena, suportando cerca de,
Na guerra опоздавшая adolescência.
Eis a veste — de lavagem de bela,
Eis botas — ele гармонью, надраен.
Essa naqueles anos foi
Uniformes de moscou, a periferia.
Muitos sabiam nós, filhos da guerra,
Todos bateram os inimigos, os especuladores,
E foram transportadas por pátios direto
Curto o grito: "атанда!".
Quem éramos? Шпана não шпана,
Безотцовщина com ruas jubarte,
Onde, como peixes, surgiram a partir do fundo de
Prateados balões.
Vi a vaidade e espaço,
Se estranhos costas eu ouvi.
Eu вплываю no seu pátio Сретенский,
Tal como no porto, a partir do qual saiu.
Mas estão vazios meus porões, na poeira…
Apenas esperança — e aqueles à moeda de um centavo…
Ah, devolver-se-me os veículos
Com velas em uma linha!
II
±O-±--±--+ Edim