Юрий Визбор — Спартак на Памире letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Спартак на Памире" de Юрий Визбор.
Letra
I. Однажды весной вдохновенной
В одной из московских квартир
Собрались совсем не худые спортсмены,
И речь у них шла про Памир.
Аркаша, Алеша, Юраша, Климаша,
И, самый увесистый, я.
II.Отправлены разные грузы,
И ошский базар взял нас в плен.
Шурпа, помидоры, лепешки, арбузы,
Саой, пурген.
Аркаша, Алеша, Юраша, Климаша,
И, самый усидчивый, я.
III.Окончился путь некороткий,
Гора перед нами встает,
Наличие чая, отсутствие водки —
Да разве что трезвый взойдет !
Аркаша, Алеша, Юраша, Климаша,
И, самый задумчивый, я.
IV.Мы вышли отбросив сомненья,
Таща рюкзаки по жаре,
У каждого было особое мненье
Как лезть нам по этой горе.
Аркаша, Алеша, Юраша, Климаша,
И, самый настойчивый, я.
V.Один урообщий спальник —
Он в пропасть летел, как топор, —
Другой молотком зашарашил по пальцам,
Но всех вместе радует спорт !
Аркашу, Алешу, Юрашу, Климашу,
И даже, представьте, меня !
VI.И были, сказать откровенно,
Помянуты в трудных местах
И белые горы, и дикие стены,
И общество наше — «Спартак»!
Аркашей, Алешей, Юрашей, Климашей,
И, самым воспитанным, мной.
VII.С горы мы пришли с синяками,
Тут жены нам радио шлют:
С такими как вы, гт, долбаками
Пускай уж другие живут.
С Аркашей, Алешей, Юрашей, Климашей,
И, самым порядочным, мной.
VIII.Мы приняли это как вызов,
Решили, что всем нам пора
Остаться под видом советских киргизов,
И лазить всю жизнь по горам…
Tradução da letra
I. Certo dia de primavera, inspirado
Em um dos apartamentos moscou
Reuniram-se não maus atletas,
E se eles andando sobre o Pamir.
Аркаша, Alesha, Юраша, Климаша,
E, mais responsabilidade do comprador, eu.
II.Enviado diferentes cargas,
E ошский bazar nos levou para o cativeiro.
Шурпа, tomate, pelotas, melancias,
Саой, пурген.
Аркаша, Alesha, Юраша, Климаша,
E, o mais усидчивый, eu.
III.Terminou o caminho некороткий,
A montanha antes de a gente se levanta,
A presença de chá, a falta de vodka —
Sim, exceto que sóbrio nascerá !
Аркаша, Alesha, Юраша, Климаша,
E, mais pensativo, eu.
IV.Saímos deixando de lado a romper,,
Таща mochilas de calor,
Todos tinham uma мненье
Como subir-nos por ai.
Аркаша, Alesha, Юраша, Климаша,
E, o mais persistente, eu.
V. Uma урообщий спальник —
Ele o abismo voar, como um machado, —
Outro martelo зашарашил em meus dedos,
Mas todos satisfeitos com o esporte !
Аркашу, Алешу, Юрашу, Климашу,
E até mesmo, imaginar-me !
VI.E foram, dizer francamente,
Помянуты em lugares difíceis
E as montanhas brancas, e selvagem de parede,
E nossa sociedade — "Spartacus"!
Аркашей, Алешей, Юрашей, Климашей,
E, o mais educado, de mim.
VII.Com a montanha, nós viemos com contusões,
Aqui esposa-nos a rádio шлют:
Com como você, rm, долбаками
Deixe tão outros vivem.
Com Аркашей, Алешей, Юрашей, Климашей,
E, o mais decente, de mim.
VIII.Nós tomamos isso como um desafio,
Decidiu que é hora de todos nós
Ficar sob o pretexto soviética do quirguistão,
E subir toda a vida nas montanhas…