Юрий Визбор — Последний день зимы letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Последний день зимы" de Юрий Визбор.
Letra
Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
23 сентября 1974
Tradução da letra
O último dia do inverno nos emitido para romper,:
Assim se é bom a próxima primavera?
Assim se a nada de sombras переплетенья
Em março, neve escreveram letras?
E que antes de mim, não acredito que eu nem зною,
Nem вареву folhagem, nem tinturas caro.
A pintora da minha pinta белизною,
Líquido de cor branca — ele é o mais limpo de todos os outros.
O último dia de inverno, невысохший проселок.
Levam o inverno a pena de morte, no quente de andaime.
Não уподобься-lhes inútil alegre,
Se quieto sábio, todos sabendo de antemão.
Peço-te, por si só, não confundas o trabalho e тщенье,
Sparklers e do sol e da chuva.
Do total de barulho, de agitação de diversão
Não fazer um ídolo seu.
23 de setembro de 1974