Jürgen Walter — Schalala Schalali letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Schalala Schalali" de Jürgen Walter.

Letra

Die erste Liebe war ein schwarzer Zopf,
zwei Kirschenaugen ihr Gesicht.
Da flog mein Fußball an den Mädchenkopf
und darauf liebte sie mich nicht.
Dann kam ein Zufall blond und schlank daher,
ich war der Welt wie neugeborn.
Sie schrieb mir auf, wo sie zu finden wär,
den Zettel habe ich verlorn.

Schalala Schalali Schalali Schalala
es tut nicht mehr weh.
Schalala Schalali Schalali Schalala
es tut nicht mehr weh
Schalala Schalali Schalali Schalala
wenn wer geh sagt, gut, ich geh

Ich habe leider manchen Zug versäumt,
lies manches gehn und manches stehn.
Dagegen hat sich eine aufgebäumt,
die wollte mich nicht wiedersehn
Dann sah ich eine, die man einmal sieht,
wir fühlten, was man fühlen kann
Ich hab mich Tag und Nacht um sie bemüht,
noch mehr bemühte sich ihr Mann.

Schalala Schalali Schalali Schalala
es tut nicht mehr weh.
Schalala Schalali Schalali Schalala
es tut nicht mehr weh
Schalala Schalali Schalali Schalala
wenn wer geh sagt, gut, ich geh

Tradução da letra

O primeiro amor foi um rabo-de-porco preto, com dois olhos de cereja na cara.
Então o meu futebol voou para a cabeça da rapariga e nela ela não me amava.
Depois veio uma coincidência loira e magra, eu era como um recém-nascido para o mundo.
Ela escreveu-me onde encontrá-la, perdi o bilhete.

Schalala Schalali Schalali Schalala já não dói.
Schalala Schalali Schalali Schalala não está fazendo bem machucar Schalala Schalali Schalali Schalala quando alguém diz que for, eu vou, eu, infelizmente, perdi algum trem, leia algumas vão, e algumas parar.
Por outro lado, um alinhou-se, que não queria me ver novamente, então eu vi um que você vê uma vez, nós sentimos o que você pode sentir que eu tenho dia e noite tentado por ela, ainda mais tentou seu marido.

Schalala Schalali Schalali Schalala já não dói.
Shalala Shalali Shalala já não dói Shalala shalali ShaLaLa se quem diz Vai, bem, eu vou