Julos Beaucarne — Je ne songeais pas à Rose letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Je ne songeais pas à Rose" de Julos Beaucarne.
Letra
Je ne songeais pas à Rose;
Rose au bois vint avec moi;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
J'étais froid comme les marbres;
Je marchais à pas distraits;
Je parlais des fleurs, des arbres
Son il semblait dire: Après?
La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols;
J’allais; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.
Je ne songeais pas à Rose;
Rose au bois vint avec moi;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
Moi, seize ans, et l’air morose.
Elle vingt; ses yeux brillaient.
Les rossignols chantaient Rose
Et les Merles me sifflaient.
Rose, droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblait
Pour prendre une mûre aux branches
Je ne vis pas son bras blanc.
Je ne songeais pas à Rose;
Rose au bois vint avec moi;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.
Rose défit sa chaussure,
Et mit, d’un air ingénu,
Joli petit pied dans l’eau pure
Je ne vis pas son pied nu Je ne songeais pas à Rose;
Rose au bois vint avec moi;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
Je ne savais que lui dire;
Je la suivais dans le bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.
Je ne vis qu’elle était belle
Qu’en sortant des grands bois sourds.
— Soit; n’y pensons plus ! dit-elle,
Depuis, j’y pense toujours.
Je ne songeais pas à Rose;
Rose au bois vint avec moi;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols;
J’allais; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.
Je ne vis qu’elle était belle
Qu’en sortant des grands bois sourds.
— Soit; n’y pensons plus ! dit-elle,
Depuis, j’y pense toujours.
Tradução da letra
Não estava a pensar na Rose.;
Rose to the wood came with me;
Estávamos a falar de algo.,
Mas não sei que mais.
Eu estava frio como berlindes;
Estava a andar em passos distraídos.;
Estava a falar de flores, árvores.
Parecia dizer: depois?
O orvalho ofereceu as suas pérolas,
A aparar os guarda-chuvas;
Eu fui; eu ouvi os Blackbirds,
E Rose The Nightingales.
Não estava a pensar na Rose.;
Rose to the wood came with me;
Estávamos a falar de algo.,
Mas não sei que mais.
Eu, 16 anos, e tu pareces triste.
Ela tinha vinte anos, os olhos brilhavam.
Os rouxinóis cantavam Rosa
E os Blackbirds assobiaram para mim.
Cor-de-rosa, direito nas ancas,
Levantou o seu lindo braço tremeu
Para levar uma amora para os ramos
Não vejo o braço branco dele.
Não estava a pensar na Rose.;
Rose to the wood came with me;
Estávamos a falar de algo.,
Mas não sei que mais.
Uma água a correr, fresca e oca,
Em espumas de veludo
E a natureza no amor
Dormi no Bosque dos surdos.
Rose desfaz seu sapato,
E o mit, de um ar ingênuo,
Pé bonito em água pura
Não vi o pé dele descalço. não pensei na Rose.;
Rose to the wood came with me;
Estávamos a falar de algo.,
Mas não sei que mais.
Não sabia o que lhe dizer.;
Segui-a até à floresta.,
Vê - la às vezes sorrir
E suspiro às vezes.
Só vi que ela era linda.
Isso a sair do Bosque dos surdos.
- Não vamos pensar mais nisso ! ela diz,
Tenho pensado nisso desde então.
Não estava a pensar na Rose.;
Rose to the wood came with me;
Estávamos a falar de algo.,
Mas não sei que mais.
O orvalho ofereceu as suas pérolas,
A aparar os guarda-chuvas;
Eu fui; eu ouvi os Blackbirds,
E Rose The Nightingales.
Só vi que ela era linda.
Isso a sair do Bosque dos surdos.
- Não vamos pensar mais nisso ! ela diz,
Tenho pensado nisso desde então.