John McDermott — Farewell To Pripchat letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Farewell To Pripchat" de John McDermott.

Letra

It was a friday in april 1986,
The day that nightmare begun,
When the dust it fell down on our buildings and streets,
And entered our buildings at noon,
Touched the grass and trees, bicycyles, cars
Beds, books and picture frames too,
We stood around helpless, confused,
Nobody knew what to do.
At two oclock on sunday the buses arrived,
A fleet of a thousand or more,
We were ordered to be on our way,
Not knowing what lay in store,
Some of our citizens fled in dismay,
And looked for a good place to hide,
When four oclock came and the last bus pulled out,
Twas the day that our lively town died.
And the shirts, sheets and hankerchiefs cracks in the wind,
On the window ledge the withering plants,
And the ladas and volgas are parked by the door,
And the bikes in its usual stance.
Our evergreen tree lies withered and drooped,
Theyve poisoned our fertile land,
The streets speak a deafening silence,
Nothing stirs but the sand.
A visit back home is so eerie today,
A modern pompei in view,
To see all the old shops ond the forest hotel,
And the promyet cinema too.
The momentos we gathered all left behind,
Our photos and letters and cards,
The toys of our children untouchable now,
Toy soldiers left standing on guard.
So fare thee well pripchat, my home and my soul,
Your sorrow can know no relief.
A terrifying glimpse of the future you show,
Your children all scattered like geese,
The clothes lines still sways but the owners long gone.
As the nomadic era returns,
The questions in black and white blurred into grey,
The answer is too easy to learn.

Tradução da letra

Era uma sexta-feira em abril de 1986,
O dia em que o pesadelo começou,
Quando a poeira caiu sobre os nossos edifícios e ruas,
E entrou nos nossos edifícios ao meio-dia,
Tocaram na relva e nas árvores, biciciladas, carros
Camas, livros e molduras para fotografias,
Ficamos desamparados, confusos,
Ninguém sabia o que fazer.
No domingo, às duas horas, os autocarros chegaram.,
Uma frota de mil ou mais,
Mandaram-nos seguir caminho.,
Sem saber o que estava guardado,
Alguns dos nossos cidadãos fugiram consternados,
And looked for a good place to hide,
Quando chegou o 4 oclock e o último autocarro saiu,
Foi no dia em que a nossa cidade viva morreu.
E as camisas, lençóis e lenços racham ao vento,
Na borda da janela as plantas murchas,
E as ladas e os volgas estão estacionados à porta.,
E as bicicletas na sua posição habitual.
A nossa árvore sempre verde está murcha e caída,
Envenenaram a nossa terra fértil.,
As ruas falam um silêncio ensurdecedor,
Nada mexe além da areia.
Uma visita em casa é tão assustadora hoje,
Uma Pompeia moderna em vista,
Para ver todas as lojas antigas e o hotel forest,
E o cinema promyet também.
Os momentos que reunimos foram deixados para trás.,
As nossas fotos, cartas e cartões,
Os brinquedos dos nossos filhos intocáveis agora,
Soldados de brincar ficaram de guarda.
Por isso, adeus pripchat, a minha casa e a minha alma,
A tua tristeza não pode conhecer alívio.
Um vislumbre aterrador do futuro que mostras,
Seus filhos todos espalhados como gansos,
As linhas de roupas ainda balançam, mas os donos já se foram.
À medida que a era nómada regressa,
As perguntas em preto e branco turvado em cinza,
A resposta é demasiado fácil de aprender.