Joaquin Sabina — Viudita De Clicquot letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Viudita De Clicquot" de Joaquin Sabina.
Letra
A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas,
a los veinte escapé por las malas del pie del altar,
a los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas,
Londres fue Montparnasse sin gabachos Atocha con mar.
A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro,
mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?
Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro,
con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein.
Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro,
cuando el dealer me dijo que si no le dije que no,
la hormiguita murió, la cigarra se murió con otro,
yo aposté por las fichas caídas de tu dominó.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo,
me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar,
me compró una tormenta después de robarme el abrigo,
con la espalda mojada no hay nada peor que soñar.
Negocié tablas al ajedrez: tu alfil por mis peones,
abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot,
antes de que tiñera noviembre mis habitaciones,
descorché otra botella con la viudita de Clicquot.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Mi manera de comprometerme fue darme a la fuga.
(Gracias a lucy por esta letra)
Tradução da letra
Aos quinze os sãos de amarrar cortaram me as asas,
aos vinte escapei pelas más do pé do altar,
aos trinta eu fui armas tomar sem colete à prova de balas,
Londres foi Montparnasse sem gabachos Atocha com mar.
Aos quarenta e dez eu naufragei em um plus ultra sem farol,
o meu cavalo voltou para casa sozinho. o que aconteceu ao John Wayne?
Passei dos limites para passar pelo aro,
com 60 que importa o tamanho dos meus Calvin Klein.
Nunca suple temperar a guitarra que embrida meu potro,
quando o dealer me disse que se eu não lhe disse que não,
a formiguinha morreu, a cigarra morreu com outro,
apostei nas fichas caídas do teu dominó.
Allons enfants de la patrie,
maldito Maio de Paris,
vendi em Portobello os pregos da minha cruz,
brindei com o diabo à sua saúde.
Chamava se Rebeca a gringa que empatou comigo,
tirava me a língua em vez de me ensinar a beijar,
comprou me uma tempestade depois de me roubar o casaco,
com as costas molhadas não há nada pior do que sonhar.
Eu negociei tabelas de xadrez: seu bispo para os meus peões,
bebi nos mamilos com sal da mulher de Lot,
antes de pintar os meus quartos em novembro,
descorchei outra garrafa com a viudita de Clicquot.
Allons enfants de la patrie,
maldito Maio de Paris,
vendi em Portobello os pregos da minha cruz,
brindei com o diabo à sua saúde.
A minha maneira de me comprometer foi fugir.
(Graças a lucy por esta letra)