Jean-Jacques Goldman — La dame de Haute-Savoie letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "La dame de Haute-Savoie" de Jean-Jacques Goldman.

Letra

Quand je serai fatigué,
De sourire à ces gens qui m'écrasent.
Quand je serai fatigué,
De leur dire toujours les mêmes phrases.
Quand leurs mots voleront en éclats,
Il n’y aura plus que des murs en face de moi.
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
Quand je serai fatigué,
De marcher dans les brumes d’un rêve.
Quand je serai fatigué,
D’un métier ou tu marches ou tu crèves.
Lorsque demain ne m’apportera,
Que les cris inhumains d’une meute aux abois,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
Y’a des étoiles qui courrent dans la neige autour,
De son chalet de bois.
Y’a des guirlandes qui pendent du toit.
Et la nuit descend sur les sapins blancs,
Juste quand elle frappe des doigts.
Quand j’aurai tout donné, tout écrit,
Quand j’n’aurai plus ma place,
Au lieu de me jeter sur le premier Jésus Christ qui passe,
Je prendrai ma guitare avec moi,
Et peut-être mon chien, s’il est encore là
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
Chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir,
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie.

Tradução da letra

Quando me canso,
Para sorrir para aquelas pessoas que me esmagam.
Quando me canso,
Dizer-lhes sempre as mesmas frases.
Quando as suas palavras voam em pedaços,
Só haverá paredes à minha frente.
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Quando me canso,
Andar nas brumas de um sonho.
Quando me canso,
De uma troca ou sais ou morres.
Quando o amanhã não me trará,
Que os gritos desumanos de uma matilha maltratada,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Há estrelas a correr na neve,
Da cabana dele.
Há grinaldas Penduradas no telhado.
E a noite desce sobre os abetos brancos,
Logo quando bate nos dedos.
Quando eu dei tudo, tudo escrito,
Quando já não tenho o meu lugar,
Em vez de me atirar à primeira passagem de Jesus Cristo,
Vou levar a minha guitarra comigo.,
E talvez o meu cão, se ainda lá estiver.
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Na Lady of Haute-Savoie.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir.,
Vou dormir com a Senhora da Alta Saboia.