Jean Guidoni — Alors Je Me Suis Assis letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Alors Je Me Suis Assis" de Jean Guidoni.

Letra

Alors je me suis assis
Sur une chaise basse et j’ai regardé
Autour de moi cette chambre que je croyais reconnaître
Et, qui, pourtant aujourd’hui me semblait étrange, étrangère,
Vaguement hostile comme s’il s’y était passé autrefois-hier,
Un jour quelque chose qui ne me concernait pas, sans doute,
Mais qui allait un jour, demain, plus tard changer ma vie,
Bouleverser mon pauvre destin en embrouillant ces fils
jusqu’alors si lisses, si raisonnablement tendus
Entre les souvenirs et les aspirations,
L’oubli et la peur,
L’amour et le regret de l’amour,
A la façon de ces veilles malédictions
Dont je riais
Lorsqu’elles interviennent à point nommé pour donner un peu de mystère
A l’intrigue banale d’un de ces films fantastiques que j’aimais,
mais dont je n’aurais jamais pu penser que l’une d’elles puissent être,
Tout à coup, aussi tangible, là, dans cette chambre où rien,
Rien ne peut, rien ne doit jamais s’accomplir et où,
Cependant, je croyais bien la deviner
Crabe incrusté au centre du tapis,
Lustre suspendu au-dessus de ma tête et près de se décrocher,
Ou chose indéfinissable marchant en silence à la manière d’une démente
Le long de mes quatre murs gris

Tradução da letra

Por isso, sentei-me.
Em uma cadeira baixa e eu olhei
À minha volta Este quarto que eu pensava ter reconhecido
E, o que hoje me pareceu estranho, estranho para mim,
Vagamente hostil como se tivesse acontecido lá uma vez-ontem,
Um dia algo que não me preocupava, sem dúvida.,
Mas isso ia para um dia, amanhã, depois mudar a minha vida.,
Perturbando o meu pobre destino confundindo estes filhos
até lá tão suave, tão razoavelmente esticado
Entre memórias e aspirações,
Esquecimento e medo,
Amor e arrependimento do amor,
No caminho destas maldições relógios
Que eu ri
Quando intervêm atempadamente para dar um pouco de mistério
Ao enredo banal de um daqueles filmes fantásticos de que gostei,
mas nunca pensei que algum deles pudesse ser,
De repente, tão tangível, ali, nesta sala onde nada,
Nada pode, nada deve nunca ser realizado e onde,
No entanto, pensei em adivinhar.
Caranguejo incrustado no centro do tapete,
Candelabro pendurado sobre a minha cabeça e perto de empatar,
Ou algo indefinido a andar em silêncio à maneira de um louco.
Ao longo das minhas quatro paredes cinzentas