Jean Cyrano — Les gars de la marine letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Les gars de la marine" de Jean Cyrano.
Letra
Quand on est matelot
On est toujours sur l’eau
On visite le monde
C’est l’métier le plus beau !
Du Pôl' Sud au Pôl' Nord
Dans chaque petit port
Plus d’une fille blonde
Nous garde ses trésors
Pas besoin de pognon
Mais comm' compensation
À toutes nous donnons
Un p’tit morceau d’nos pompons !
Voilà les gars de la marine
Quand on est dans les cols bleus
On n’a jamais froid aux yeux
Partout du Chili jusqu’en Chine
On les r'çoit à bras ouverts
Les vieux loups d' mer
Quand une fille les chagrine
Ils se consol’nt avec la mer !
Voilà les gars de la marine
Du plus p’tit jusqu’au plus grand
Du moussaillon au commandant
Les amours d’un col bleu
Ça n’dur' qu’un jour ou deux
À pein' le temps d’se plaire
Et de se dire adieu !
On a un peu d’chagrin !
Ça passe comme un grain !
Les plaisirs de la terre…
C’est pas pour les marins !
Nous n’avons pas le droit
De vivre sous un toit
Pourquoi une moitié?
Quand on a le monde entier !
Tradução da letra
Quando és marinheiro
Ainda estamos na água.
Nós visitamos o mundo
Este é o trabalho mais bonito !
Do Pólo Sul ao Pólo Norte
Em cada pequeno porto
Mais do que uma loira
Guarda-nos os seus tesouros
Não é preciso dinheiro.
Mas a compensação da Comissão
A tudo o que damos
Um pedaço dos nossos pompons !
Aqui estão os tipos da Marinha.
Quando estás de colarinho azul
Nunca tens frio nos olhos
Do Chile à China
Estamos a fazê-lo de braços abertos.
Os velhos lobos marinhos
Quando uma rapariga as chora
Eles se consolam com o mar !
Aqui estão os tipos da Marinha.
Do menor ao maior
De moussaillon para Comandante
Os amores de um colarinho azul
Só dura um dia ou dois.
A pouco tempo de agradar um ao outro
E diz adeus !
Estamos um pouco tristes !
Passa como um grão !
Os prazeres da Terra…
Não é para marinheiros !
Não temos o direito
Viver debaixo de um tecto
Porquê metade?
Quando tiveres o mundo inteiro !