Jaromír Nohavica — Já Tam Byl letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Já Tam Byl" de Jaromír Nohavica.
Letra
Nohavica: Vy, kdož máte uši k slyšení a oči k dívání,
všichni lidé dobré vůle, slyšte moje zpívání.
Chci vám vylíčit příběh smutný jako život sám
o tiché bolesti, kterou na duši mám.
V městě Olomouci, v starobylé metropoli Hané,
se narodilo dítě samým ďáblem znamenané,
neboť rudou skvrnu velikosti lipového listu
mělo na tváři svý jsouce nezrozené v Kristu.
Jeho ubohá matka, jejíž jméno není známo,
jej položila ke zdi kaple na chladivý mramor,
aniž řekla komu o tom, aniž zmínila se muži,
který její tělo ke své rozkoši jen užil.
Pio Squad: Seděl jsem vedle ní ve špinavym bordelu,
jenom tiše plakala a držela mě za ruku.
Na sobě neměla nic a měla dělat robotu,
měla se mile usmívat a prodávat nahotu.
Nohavica: Dítě nalezeno bylo mrtvé druhého dne z rána.
Kněz řekl, že tak zněla vůle všemocného Pána
a soudní lékař suchou řečí policejní češtiny
napsal, že smrt nastala podchlazením v noci, zhruba ve tři hodiny.
Pio Squad: Netoužila po ničem, než po chvíli ticha.
Přitiskla se ke mně, začala mi šeptat do ucha,
že už nemůže dál, že ztrácí víru ve všecko,
vyprávěla o tom, jak jí zaškrtili dětsko.
Nohavica: Oné noci já v tamtěch místech jsem byl,
avšak jiné sem věci dělal, zpíval a pil.
Dvacet metrů stranou kaple, na lavičce s láhví vína,
jsem zpíval a tvou blůzu rozepínal.
Pio Squad: Povídala pěkný věci o svym manželi,
co po ránu jí probouzí hned pěstí do hlavy
a její rodiče, že po porodu jí hned odhodili.
Dvacet let jí bylo a už jí docházely síly.
Nohavica: Svlíkni si košilku, lásko moje,
do rána bílého daleko je,
do rána bílého ještě kousek,
krásné je, když lidi milujou se.
Pio Squad: Já tam seděl jako cvok a nebyl schopnej slova,
před jejím pohledem už nedalo se vůbec nikam schovat.
Pak si lehla na postel a začla usínat,
zeptala se, jestli se o ni můžu postarat.
Nohavica: Jaký sen se mu zdál, na co myslelo k ránu,
když vychládalo jeho tělo v bílém povijanu,
zda vidělo tmu, zda vidělo hvězdy,
tváří k obloze a hlavičkou ke zdi.
Pio Squad: Pak už nevnímala a já přes ni položil deku.
Vyšel jsem do noci ven a dusil v sobě kus vzteku.
Myslel jsem na její strach, na každou její ránu,
jaký sen se jí zdál a na co myslela k ránu.
Nohavica: Jistě slyšelo můj hlas, který parkem zněl.
Jistě volalo a já ho neslyšel.
Já ho neslyšel a nešel tam, kam jít bylo nutné.
Od té noci mé písně jsou bez výjimky smutné.
Pio Squad: Nechal jsem jí tam ležet a šel pomalu domů.
Proč sem jí nevytáhl pryč z těch pekelnejch drápů?
Chtěl jsem si jenom užít, nevěděl, co bylo nutný,
od tý doby jsou mý písně bez výjimky smutný.
Nohavica: Čas odnáší naší bolest zvolna nahoru
a hanácká rovina se táhne k obzoru.
Jako prsty se k nebi tyčí olomoucké věže,
a to já jsem byl, kdo tam na mramoru ležel.
A to já jsem byl, a to já jsem byl, a to já jsem byl…
Já tam byl. (Já jsem byl…) Já tam byl. (Já jsem byl…)
Já tam byl. (Já jsem byl,) kdo tam na mramoru ležel.
To já jsem byl…
Tradução da letra
Pernas: aqueles que têm ouvidos para ouvir e olhos para ver,
todas as pessoas de boa vontade, ouçam o meu canto.
Quero contar-te uma história tão triste como a própria vida.
a dor silenciosa que tenho na minha alma.
Na cidade de Olomouc, na antiga metrópole de Haná,
uma criança nasceu pelo diabo,
para uma mancha vermelha do tamanho de uma folha de tília
tinha um nascituro em Cristo em seu rosto.
Sua pobre mãe, cujo nome é Desconhecido,
ponha-o contra a parede da Capela num mármore fresco.,
sem contar a ninguém, sem mencionar,
que acabou de apreciar o seu corpo para seu deleite.
Sentei-me ao lado dela num bordel imundo. ,
ela chorou calmamente e segurou a minha mão.
Ela não estava a usar nada e devia estar a fazer um robô.,
ela devia sorrir gentilmente e vender Nudez.
A criança foi encontrada morta na manhã seguinte.
O padre disse que era a vontade do Senhor Todo-Poderoso.
um médico legista fala inglês de Polícia.
ele escreveu que a morte ocorreu com hipotermia à noite, por volta das três horas.
Esquadrão Pio: ela só queria um momento de silêncio.
Ela agarrou-se a mim, começou a sussurrar-me ao ouvido,
que já não pode, que perde a fé em tudo,
ela contou como foi estrangulada até à morte.
Naquela noite eu estava naqueles lugares,
mas outras coisas que fiz, cantei e bebi.
A vinte metros da Capela, num banco com uma garrafa de vinho,
Cantei e desabotoei a tua blusa.
Ela disse coisas simpáticas sobre o marido.,
o que a desperta de manhã com um punho na cabeça
e seus pais, depois de dar à luz, imediatamente a jogaram fora.
Tinha vinte anos e estava a ficar sem força.
Tira a camisa, meu amor,
pela manhã o branco está longe,
pela manhã do branco mais uma peça,
é bom quando as pessoas se amam.
Sentei-me ali como um lunático e não conseguia falar. ,
não havia onde esconder - se do seu olhar.
Depois deitou-se na cama e começou a adormecer.,
ela perguntou se eu podia tomar conta dela.
Leggings: que sonho ele sonhou, o que ele pensou na manhã,
quando o seu corpo arrefeceu em povijan branco,
se viu a escuridão, se viu as estrelas,
cara para o céu e cabeça para a parede.
Então ela já não percebeu, e eu coloquei um cobertor sobre ela.
Saí durante a noite e engasguei-me com alguma raiva.
Pensei no seu medo, em todas as suas feridas,
que sonho ela sonhou e o que ela pensou de manhã.
Tenho a certeza que a minha voz foi ouvida no parque.
Tenho a certeza que ligou e não o ouvi.
Não ouvi e não fui para onde precisava de ir.
Desde aquela noite, as minhas canções têm sido tristes sem excepção.
Deixei-a ali deitada e fui para casa devagar.
Porque não a tirei das garras do inferno?
Eu só queria desfrutar, não sabia o que era necessário,
desde então, as minhas canções têm sido tristes sem excepção.
Calças: o tempo leva a nossa dor lentamente para cima
e o avião hanakiano estende-se até ao horizonte.
Como dedos para o céu as torres de Olomouc,
e eu estava ali deitada no mármore.
E eu era, e eu era, e eu era, e eu era…
Eu estava lá. (Eu estava... Eu estava lá. (I was…)
Eu estava lá. Quem estava lá no mármore.
Eu era a tal…