Jacques Douai — A Lorient La Jolie letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "A Lorient La Jolie" de Jacques Douai.
Letra
C'était un jeun' marin,
Et une jeune fille.
Se sont aimés sept ans,
Sans jamais rien se dire.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
Mais au bout de sept ans,
Leur petit cœur soupire.
Les voilà morts tous deux.
Leurs amours sont finies.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
Où les enterr’rons-nous,
Ces jeunes gens jolis?
Le gars au bois du Blanc,
La fille dans la ville.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
Sur la tomb' de la fille,
Nous plant’rons une vigne.
La vigne a tant poussé,
Qu’elle a couvert la ville.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
Il faut dix charpentiers,
Pour tailler cette vigne.
Du bois qu’on a coupé,
On a fait trois navires.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
L’en vient un chargé d’or,
L’autre d’argenterie.
Et le troisième sera
Pour promener ma mie.
A Lor… à Lor… à Lor…
A Lorient la jolie.
Tradução da letra
Foi um fuzileiro rápido.,
E uma jovem.
Amaram-se sete anos.,
Sem nunca dizer um ao outro.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.
Mas depois de sete anos,
O seu pequeno coração suspira.
Estão ambos mortos.
O amor deles acabou.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.
Onde vamos enterrá-los?,
Estes jovens bonitos?
O tipo com a madeira do branco,
A rapariga da cidade.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.
No túmulo da menina,
Vamos plantar uma videira.
A videira cresceu tanto.,
Que ela cobriu a cidade.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.
São precisos dez carpinteiros.,
Para cortar esta videira.
A madeira que cortamos,
Fizemos três naves.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.
Aqui vem uma carga de ouro,
As outras pratas.
E o terceiro será
Para passear a minha migalha.
À Lor ... à Lor ... a Lor…
Lorient la jolie.