Иван Кучин — Сентиментальный детектив - часть 2 letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Сентиментальный детектив - часть 2" de Иван Кучин.

Letra

В прошлом был я вор в душе и бандит в потенции, а она сама вобще из
интелигенции.
Как нацепит красный бант, выдет из-за ширмы, сразу видно консультант и
иностранной фирмы.
Ну, амур прищурил глаз, плюнул на сомнения и пошла любовь у нас
ультрасовременная.
Не сказать, чтоб плохо все — все вполне приглядно, правда страсти у нее по
ночам, ну, ладно.
Тут еще деталь одна тоже очень странная, только гости, так она — раз меня и в
ванную,
То в чулан меня запрет, то на антресоли и меня, конечно, зло берет — чемодан я,
что-ли.
Психанул раз как-то я: «Чем, мол, недовольная?», а она говорит: — «У тебя морда протокольная».
«Ладно.» — думаю, сидя в шифонере темном, — «Ночью я тебе, змея,
все-все-все припомню»
Ну, а сам глаза до дыр стер, глядя сквозь скважину, а они там — гыр-гыр-гыр —
чешут не по нашему.
Только вот сдается мне эти иностранцы не они, а в их тряпье наши голодранцы.
Приблатыкались под них, шушера валютная, ох, я вам и сперло дых за ее беспутную,
Закипела кровь моя, ну, держитесь, волки! И рванул рубаху я, обнажив наколки.
Морду сделал кирпичом, выгнул пальцы веером, эх, и вышибнул плечом дверцы
шифонера я
Залетаю и реву: — «Ша! Баргуда! П*дла! Кыш под нары! Пасть порву!
Кислая баланда»
Глядь, один аж побелел, выронил фломастеры и белугою взревел: — «Террористы,
гангстеры!»
И с балкона, а второй, хоть и чернокожий тот по русски: — «Я», — говорит, — «свой», но с балкона тоже.
Все утихло, выпил я, а она сердешница, под столом лежит плашмя, не мычит,
не телится
Я водой ее полил — вроде оклемалась «Что ж ты, Ваня, натворил», — ну,
и разрыдалась.
«Ах, дурак ты. Ах, бандит. Где ж теперь мне денег брать? «Это ж были»,
— говорит, — «бизнесмены, твою мать»
Знать бы, ладно, ничего — все поймут ребята ничего-то, ничего, да, этаж девятый.
И ударилася вновь — слезы пуще прежнего свою грустную любовь утешаю нежно я.
Отмотаю, мол я срок и вернусь к тебе, ну, а тут в дверях звонок. «Кто там?».
«ФСБ».
Ну, а тут в дверях звонок. «Кто там?». «ФСБ».

Tradução da letra

No passado, eu era um ladrão, na alma e bandido em potência, e ela de vc
интелигенции.
Como нацепит laço vermelho, выдет devido a seda, é imediatamente visível o consultor e
da empresa estrangeira.
Bem, cupido asneira olhos, cuspiu na dúvida e fui o amor que nós
ultramoderno.
Não dizer, para mal de todos — todos é приглядно, a verdade é a paixão dele
noite, bem, tudo bem.
Há mais um detalhe um também é muito estranha, somente para convidados, de modo que ela — de uma vez de mim e em
banheiro,
O armário me proibição, o mezanino e eu, claro, o mal toma — mala eu,
que-se.
Психанул vez, como eu: "Que, supostamente, недовольная?"e ela diz: — "Você tem o focinho протокольная".
«Bem."— acho que, sentado no шифонере escuro, — "de Noite eu te cobra,
todos-todos-todos os lembro,»
Bem, o próprio olho antes de buracos apagado, olhando através da fechadura, mas eles estão lá — гыр-гыр-гыр —
cardam nossa.
Só agora, parece-me esses estrangeiros não eles, e em sua тряпье nossos голодранцы.
Приблатыкались sob eles, шушера o, oh, eu, você e сперло o meu sofrimento pela sua беспутную,
Meu sangue ferveu, bem, fique com os lobos! E abriu camisa eu, expondo наколки.
O rosto feito de tijolos, arqueou os dedos fã, ah, e вышибнул ombro a porta de
шифонера eu
Залетаю e reba: — "Sha! Баргуда! N*combate! Seu shoo sob o beliche! A boca порву!
Ácido баланда»
Глядь, um tanto quanto побелел, caiu de lápis de cor e белугою rugiu: — "os Terroristas,
gangsters!»
E com varanda, e o segundo, apesar de negro o russo: — "Eu" — disse — "seu", mas a partir da varanda também.
As coisas se acalmaram, eu bebi, e ela сердешница, debaixo da mesa está deitado, não мычит,
não calves
Estou a água começou a cair — como оклемалась "bem, tu, João, cometera", bem,
e comecei a chorar.
"Ah, você é um tolo. Ah, bandido. Onde g agora me dinheiro emprestado? "É bem foram»,
— diz, — "homens de negócios, a tua mãe,»
Sabe, tudo bem, nada — todos os caras vão entender nada-o nada, sim, andar em nono.
E ударилася novamente as lágrimas de floresta prévia de seu triste amor consolar delicadamente eu.
Отмотаю, supostamente eu tempo e voltar para você, bem, aqui na porta de serviço. "Quem está aí?".
"FSB".
Bem, aqui na porta de serviço. "Quem está aí?". "FSB".