It's the End — The Sickness Onto Death Part Two letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Sickness Onto Death Part Two" de It's the End.
Letra
So, to be sick unto death is not to be able to die —
Yet, not as though there were hope of life; no.
The hopelessness in this case is that even the last hope — death — is not
available.
When death is the greatest danger, one hopes for life.
But when ones becomes acquainted with an even more dreadful danger,
One hopes for death.
So when the danger is so great that death has become one’s hope,
Despair is the disconsolateness of not being able to die.
It is in this last sense that despair is the sickness unto death.
This agonising contradiction, this sickness in the self,
Everlastingly to die, to die and yet not to die,
To die the death.
For dying means that it is all over;
But dying the death means to live to experience death.
Tradução da letra
Então, estar doente até à morte não é ser capaz de morrer. —
No entanto, não como se houvesse esperança de vida; não.
A desesperança neste caso é que mesmo a última esperança-a morte-não é
disponivel.
Quando a morte é o maior perigo, esperamos pela vida.
Mas quando alguém se familiariza com um perigo ainda mais terrível,
Espera-se a morte.
Então quando o perigo é tão grande que a morte se tornou a nossa esperança,
Desespero é a disconsolaridade de não ser capaz de morrer.
É neste último sentido que o desespero é a doença até a morte.
Esta contradição agonizante, esta doença no Eu,
Eternamente para morrer, morrer e ainda não morrer,
Morrer a morte.
Por morrer significa que acabou tudo.;
Mas morrer a morte significa viver para experimentar a morte.