Ildra — Swa Cwæð Se Eardstapa letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Swa Cwæð Se Eardstapa" de Ildra.
Letra
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið
swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga
hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu
hwær sindon seledream as
her bið feoh, mæg læne her bið læne freond
eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat
eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema
ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste
for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste
onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum
swa cwæð se eardstapa
wyrd bið ful aræd
swa cwæð se eardstapa
TRANSLATION
sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea
my only companion
so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle,
and kinsmen dear
where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure?
Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall?
Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting
woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed
of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden
of years, over the binding of the waves
but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit
chest
thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast
Wyrd’s nature upsets the world under the heavens
so spoke the wanderer
Wyrd is well determined
so spoke the wanderer
Tradução da letra
modcearig wadende wracklastap geond canção crimcealde hwelmere min ana gesið
swa cwæð se eardstapa ouvido feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga
hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu
hwær sindon seledream as
aqui bið feoh, Meg lean aqui bið lean freond
eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat
eðel terra bideled freomægum feor ic pod wintercearig Ofer gebind waðema
ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste
para ðon þa domgeornan sarlica gehygda em hyra breostum ge bindað fæste
onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum
swa cwæð se eardstapa
wyrd bið ful Arad
swa cwæð se eardstapa
TRADUCAO
triste de coração, percorrendo caminhos de exílio através das ondas, o mar gelado
o meu único companheiro
assim falou o viajante, de problemas conscientes, e de assassinos ferozes na batalha,
e parentes queridos
para onde foi o cavalo, para onde foi o cavaleiro? Onde está o tesouro?
Para onde foram os assentos do Simbel? Onde estão todos os glees do corredor?
Aqui está a prosperidade e os parentes fugitivos, aqui está o amigo fugaz
ai da poderosa glória do chefe, como esse tempo partiu
de pátria privada, de nobre parente pai, eu fui, triste com o fardo
de anos, ao longo da ligação das ondas
mas é no guerreiro um nobre costume, que ele deve prender rapidamente o seu espírito.
peito
assim, pois, amarra-os, em seus peitos, os benfeitores.
A natureza de Wyrd perturba o mundo sob os céus.
assim falou o viajante
Wyrd está bem determinado.
assim falou o viajante