Hugues Aufray — Nous avions vingt ans letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Nous avions vingt ans" de Hugues Aufray.
Letra
Viens, ce soir
Seul dans ma chambre
Viens, mon âme
Viens d'étendre près de moi
Viens, c’est l’heure
Rien qui nous gêne
Rien ne peut
S’opposer à notre amour
Nous avions vingt ans et nos corps attirés l’un vers l’autre
Tremblaient de fièvre et nos désirs ne savaient comment s’exprimer
Nous avions vingt ans et chacun, nous vivions notre rêve
Et dans ce rêve, il n’y avait que nos deux corps mêlés
Un feu doré dansait de joie dans l’ombre
Une fourrure était devant le feu
Et toi, vêtue de tes longs cheveux sombres
Tu venais me rejoindre et tu fermais les yeux
Nous avions vingt ans. Notre sang nous chantait des folies
Et nous chantions au rythme fou de notre sang qui nous brûlait
Nous avions vingt ans. Nous venions de découvrir la vie
Et nous voulions mourrir d’amour ou vivre en nous aimant
Vois le feu
Rêve et soupire
Rêve et joue
Avec les charbon qu’il mord
Vois le feu
Dors sur la braise
Dors, mon coeur
L’amour se fout de la mort
(Merci à nadine pour cettes paroles)
Tradução da letra
Vem esta noite.
Sozinho no meu quarto
Vem, minha alma
Deita-te perto de mim
Vamos, está na hora.
Nada que nos incomode
Nada pode.
Opondo-se ao nosso amor
Tínhamos vinte anos e os nossos corpos atraídos um pelo outro.
Tremeu de febre e os nossos desejos não sabiam como se expressar
Tínhamos vinte anos e cada um, vivíamos o nosso sonho
E neste sonho, só havia os nossos dois corpos misturados.
Um fogo dourado dançou com alegria na sombra
Um pêlo estava à frente do fogo
E tu, com o teu longo cabelo escuro
Virias ter comigo e fechavas os olhos
Tínhamos vinte anos. O nosso sangue cantava follies para nós
E cantámos ao ritmo louco do nosso sangue que nos queimou
Tínhamos vinte anos. Tínhamos acabado de descobrir a vida.
E queríamos morrer de amor ou viver no amor
Veja o fogo
Sonho e suspiro
Sonha e brinca
Com o carvão que ele morde
Veja o fogo
Dorme nas brasas
Dorme, meu coração
O amor não se importa com a morte
(Agradecimentos a nadine para estas palavras)