Hugues Aufray — L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal" de Hugues Aufray.

Letra

L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit une fourrure rousse qui flânait sur la mousse
Cueillant framboises et saumons à la source
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course
Lui on l’appellera ours
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit une bête paisible mais sans panache
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Elle donne un bon lait chaud d’un blanc sans tache
Elle on l’appellera vache
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit un animal noble et très beau
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Des yeux de braise, de l’or sous les sabots
Lui s’appellera taureau
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Qui labourait la terre avec obstination
La queue torchon, et comme un tire-bouchon
Lui s’appellera cochon
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Dos de laine et manteau de flocons
Rasant les prés comme on tond le gazon
Eux s’appelleront moutons
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit enfin dans le soleil couchant
Une bête qui changeait sa peau tous les ans
Vers un pommier elle allait en rampant
Diable…

Tradução da letra

O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ele viu uma pele vermelha que vagueava no musgo
Apanhar framboesas e salmão na fonte
Amuado, desgrenhado, despreocupado na sua corrida
Vamos chamá-lo de urso.
O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ele vive uma besta pacífica, mas sem pluma.
Uma barriga redonda naquela noite e dia mastiga e mastiga
Ela dá um bom leite morno de um branco impecável
Ela será chamada de vaca
O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ele vive um animal nobre e muito bonito.
Chifres cónicos, adagas e facas
Olhos de brasas, ouro debaixo dos cascos
Ele será chamado Taurus
O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ele vive um animal cor-de-rosa, grunhido, grunhido
Que lavrou a terra com teimosia
O pano da cauda, e como um saca-rolhas
Ele será chamado de porco.
O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ver bestas a sangrar mais do que a razão
Lã e casaco Flake
Cortar a relva como cortar a relva
Eles serão chamados de ovelhas
O homem dotou cada animal de um nome
Na manhã dos tempos, na primeira vez dos tempos
O homem dotou cada animal de um nome
Na noite do tempo, muito no tempo
Ele finalmente vive no pôr-do-sol
Uma besta que muda de pele todos os anos.
Em direcção a uma macieira ela rastejava
Diabo…