Hugh Masekela — Stimela letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Stimela" de Hugh Masekela.
Letra
There is a train that comes from Namibia and Malawi
there is a train that comes from Zambia and Zimbabwe,
There is a train that comes from Angola and Mozambique,
From Lesotho, from Botswana, from Zwaziland,
From all the hinterland of Southern and Central Africa.
This train carries young and old, African men
Who are conscripted to come and work on contract
In the golden mineral mines of Johannesburg
And its surrounding metropolis, sixteen hours or more a
day
For almost no pay.
Deep, deep, deep down in the belly of the earth
When they are digging and drilling that shiny mighty
evasive stone,
Or when they dish that mish mesh mush food
into their iron plates with the iron shank.
Or when they sit in their stinking, funky, filthy,
Flea-ridden barracks and hostels.
They think about the loved ones they may never see again
Because they might have already been forcibly removed
From where they last left them
Or wantonly murdered in the dead of night
By roving, marauding gangs of no particular origin,
We are told. they think about their lands, their herds
That were taken away from them
With a gun, bomb, teargas and the cannon.
And when they hear that Choo-Choo train
They always curse, curse the coal train,
The coal train that brought them to Johannesburg.
Tradução da letra
Há um trem que vem da Namíbia E Malawi
há um comboio que vem da Zâmbia e do Zimbabué.,
Há um trem que vem de Angola e Moçambique,
Do Lesoto, do Botsuana, da Zwaziland,
De todo o interior da África Austral e Central.
Este comboio transporta Homens Jovens e velhos africanos.
Que são recrutados para vir e trabalhar sob contrato
Nas minas de ouro de Joanesburgo
E a metrópole circundante, 16 horas ou mais
dia
Quase sem salário.
Fundo, Fundo, Fundo no ventre da terra
Quando eles estão cavando e perfurando aquele poderoso brilhante
pedra evasiva,
Ou quando eles lançam aquela malharpa de comida
em suas placas de ferro com a haste de ferro.
Ou quando se sentam no seu fedorento, funky, imundo,
Casernas e albergues cheios de pulgas.
Eles pensam nos entes queridos que podem nunca mais ver
Porque podem já ter sido removidos à força.
De onde os deixaram pela última vez
Ou voluntariamente assassinado no meio da noite.
Ao vaguear, saqueando bandos sem origem particular,
Disseram-nos. pensam nas suas terras, nas suas manadas.
Que lhes foram tiradas
Com uma arma, bomba, gás lacrimogéneo e o canhão.
E quando ouvirem aquele comboio Choo-Choo
Amaldiçoam sempre, amaldiçoam o comboio do carvão.,
O comboio de carvão que os trouxe a Joanesburgo.