Hubert Félix Thiéfaine — Mytilène Island letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Mytilène Island" de Hubert Félix Thiéfaine.

Letra

Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
Sous l'œil de la lune en épure
leur ombre au bord de la piscine
ondule avec leurs chevelures
brûlant d’une féerie libertine
leurs lèvres tremblent & se bousculent
dans un grave & léger baiser
tandis que leurs doigts manipulent
la soie de leurs seins dégrafés
Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
Une main sur le ventre de l’autre
elles goûtent au satin de leur peau
sans que leurs désirs ne se sauvent
ne se perdent au bout de leurs mots
elles ont la grâce & l'élégance
fragile de la peinture flamande
& je contemple le silence
des nuits de Mytilène Island
Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
(Merci à Noctalupus pour cettes paroles)

Tradução da letra

Eles acariciam - se enquanto me ignoram
eu que os Mato afogando-me
eles são tão bonitos e tão perturbadores
tão comovente
Sob o olho da lua em purificação
a sua sombra junto à piscina
caracóis com o cabelo
queimando com um conto de fadas libertino
os seus lábios tremem e abanam
numa foda séria e leve
enquanto os seus dedos manipulam
Seda os seus seios nus
Eles acariciam - se enquanto me ignoram
eu que os Mato afogando-me
eles são tão bonitos e tão perturbadores
tão comovente
Uma mão na barriga da outra
provam o cetim da sua pele.
sem que seus desejos sejam salvos
não se perca no final de suas palavras
eles têm graça e elegância
frágil pintura flamenga
& Eu contemplo o silêncio
Mytilene island nights
Eles acariciam - se enquanto me ignoram
eu que os Mato afogando-me
eles são tão bonitos e tão perturbadores
tão comovente
eles acariciam - se enquanto me ignoram
eu que os Mato afogando-me
(Agradecimentos a Noctalupus por estas palavras)