Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee — Purano Sei Diner Katha letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Purano Sei Diner Katha" de Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee.
Letra
O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English translation of the song
How can you forgo events of the good old days, dear.
The glimpse of each other, spirited chatting, are unforgettable.
Come once more, my friend, come into my heart.
We’ll talk about the joy and sorrows to soothe heart.
We’ve collected flowers at dawn, played and swung a lot —
Sang and fluted under the BAKUL tree.
Then happened the separation, alas, we got diverged —
When we’ve got a chance to unite once more, come into my heart.
— Translated by Anjan Ganguly
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering
hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We’ll
share, pains’n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute,
beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more,
o dear,
come into the heart of hearts.
Tradução da letra
O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha Kaba,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela Phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar Dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
Tradução para o inglês da canção
Como podes esquecer os acontecimentos dos bons velhos tempos, querida?
O vislumbre um do outro, conversa espirituosa, são inesquecíveis.
Vem mais uma vez, meu amigo, vem ao meu coração.
Vamos falar da alegria e das tristezas para acalmar o coração.
Recolhemos flores ao amanhecer, brincamos e balançamos muito —
Cantava e cantava Debaixo da árvore BAKUL.
Depois aconteceu a separação, infelizmente, fomos desviados. —
Quando tivermos a oportunidade de nos unir mais uma vez, entra no meu coração.
- Traduzido por Anjan Ganguly
Dourados esses dias foram para sempre, foram para sempre, queridos olhos reluzentes sussurrando
corações podem ser sempre
esqueci-me, vem por uma vez, vem querida, vem ao meu coração, juntos vamos
partilha, dores e prazeres
para curar o coração carregado.
Nas primeiras horas, nós colhemos Flores, balançamos em grande alegria tocando flauta,
por baixo de Bakul,
cantámos juntos.
Oh separação, no meio, não sei onde estivemos ou te trouxe mais uma vez,
querida,
entra no coração dos corações.