Heaven Shall Burn — Of Forsaken Poets letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Of Forsaken Poets" de Heaven Shall Burn.
Letra
I did not choose to tread this path
A forced journey into an unknown future
As our doom eclipsed this clueless state
I had to leave, I had to leave my world behind
Their hate was so outright
It filled my heart with fright
I know only too well
My people chose to welcome tyranny
The slaves of terror, murder, pain
Humanity lays dying once again
Their hate was so outright
It filled my heart with fright
I know only too well
I am an undead poet, an undead poet
Buried in no ground
I know only too well
Die Heimat hat mir Treue nicht gehalten
Sie gab sich ganz den bösen Trieben hin
Doch hier wird niemand meine Verse lesen
Ist nichts, was meiner Seele Sprache spricht
Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen
Jetzt ist mein Leben ein Spuk wie mein Gedicht
Now here I am, disabled but alive
Where no one calls my name
Where nothing meets my soul
Now here I am but cannot build my home
As no one reads my bitter words, go
I’m yearning for the day of my return
Yet nothing’s there to make my dreams come true
I know only too well
I am a ghost wandering this world
I’m like a ghost
I know only too well
Now here I am, disabled but alive
Where no one calls my name
Where nothing meets my soul
Now here I am but cannot build my home
I see the distant flames
This outland holds no hope
As no one reads my truly bitter words
Tradução da letra
Não escolhi trilhar este caminho.
Uma viagem forçada para um futuro desconhecido
Enquanto a nossa desgraça eclipsava este estado insípido
Tive de Partir, tive de deixar o meu mundo para trás
O ódio deles era tão puro.
Encheu o meu coração de medo
Eu sei muito bem.
O meu povo escolheu acolher a tirania
Os escravos do terror, do assassinato, da dor
A humanidade está a morrer mais uma vez.
O ódio deles era tão puro.
Encheu o meu coração de medo
Eu sei muito bem.
Sou um poeta morto-vivo, um poeta morto-vivo
Enterrado em solo nenhum
Eu sei muito bem.
Die Heimat hat mir Treue nicht gehalten
Sie gab sich ganz den bà ¶ sen Trieben hin
Doch hier wird niemand meine Verse lesen
Ist nichts, was meiner Seele Sprache spricht
Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen
Jetzt ist mein Leben ein Spuk wie mein Gedicht
Agora aqui estou eu, incapacitado, mas vivo.
Onde ninguém chama o meu nome
Onde nada Encontra a minha alma
Agora aqui estou, mas não posso construir a minha casa.
Enquanto ninguém lê as minhas palavras amargas, vai.
Anseio pelo dia do meu regresso
No entanto, nada existe para realizar os meus sonhos
Eu sei muito bem.
Sou um fantasma a vaguear por este mundo
Sou como um fantasma
Eu sei muito bem.
Agora aqui estou eu, incapacitado, mas vivo.
Onde ninguém chama o meu nome
Onde nada Encontra a minha alma
Agora aqui estou, mas não posso construir a minha casa.
Vejo as chamas distantes
Esta terra não tem esperança
Como ninguém lê as minhas palavras verdadeiramente amargas