Gigi D'Alessio — Comme Si Fragile letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Comme Si Fragile" de Gigi D'Alessio.

Letra

Scusame,
forse era meglio stasera si nun ce vedevem'
ho esagerato lo ammetto nun m’eva permettere,
io che te saccio int’o core tu comme si fragile.
Na parola troppo scustumata nun l’e suppurtata
e t’ha dato addirittura 'a forza e te lassà cu mme',
ma te prego nun me 'o fa pensà che nun si 'a mia
dimane
e na machina me sta purtanno addò staje 'e casa tu.
Però accussì nun t’aggia perdere
si fa 'sta vita troppo inutile,
si pure tu ce tiene a vivere
nun te fermà a parlà cu ll’uommene
Si chiammo 'a vasce vir’e scennere
e a na cumpagna nun cio dicere
che m’aggiu mise pure a chiagnere
quanno 'e deciso 'e me lassà.
Facimme pace, ammore scusame,
nun guardo cchiù a nisciuna femmena
e nun te spoglio dint’a machina,
nun t’accarezzo dint’o cinema,
ascimm' 'o stesso quanno è sabato,
me può vasà pure dummeneca,
però te prego mo ferniscela si nun t’affacci mo sagl’io.
Si chiammo 'a vasce vir’e scennere
e a na cumpagna nun cio dicere
che m’aggiu mise pure a chiagnere
quanno 'e deciso 'e me lassà.
Facimme pace, ammore scusame
nun guardo cchiù a nisciuna femmena
e nun te spoglio dint’a machina,
nun t’accarezzo dint’o cinema,
ascimm' 'o stesso quanno è sabato,
me può vasà pure dummeneca,
però te prego mo ferniscela si nun t’affacci mo sagl’io.

Tradução da letra

Triste,
talvez fosse melhor esta noite se não nos víssemos.
Eu exagerei eu admito isso nun m'eva permitir,
Yo che te saccio int'o core Tu comme si Fraile.
A palavra é demasiado escrupulosa e suprida.
e até te deu força e deixou-te com a Sra.,
mas suplico-te que me abraces ou ela pensa que sim à mia?
dimano
e na machina me é portanno addò staje ' e casa você.
Mas ele acusou-te de perderes.
torna esta vida demasiado inútil.,
sim, queres viver.
não pares de falar com o homem.
Chamávamos-lhe "a Vasco Vir'e scennere"
and to the NUM cious NUM Cere
isso fez-me chorar.
é quando está decidido e eu vou-me embora.
Facimme pace, love sorry,
Nem sequer olho para uma mulher.
e não te vou tirar de uma máquina,
nun t'acarezzo d'o cinema,
ascimm " ou o mesmo ano é Sábado,
me can vasà pure dummeneca,
mas rezo para que mo ferniscela si nun t'avacci Mo sagl'I.
Chamávamos-lhe "a Vasco Vir'e scennere"
and to the NUM cious NUM Cere
isso fez-me chorar.
é quando está decidido e eu vou-me embora.
Facimme pace, love sorry
Nem sequer olho para uma mulher.
e não te vou tirar de uma máquina,
nun t'acarezzo d'o cinema,
ascimm " ou o mesmo ano é Sábado,
me can vasà pure dummeneca,
mas rezo para que mo ferniscela si nun t'avacci Mo sagl'I.