Franz Josef Degenhardt — Jetzt, wo die Enkel um einen spielen letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Jetzt, wo die Enkel um einen spielen" de Franz Josef Degenhardt.
Letra
Jetzt, wo die Enkel um einen spielen,
kichernd meine Lieder zersingen,
Tänze tanzen, die ich nicht mehr tanze,
sitze ich unter den Pflaumenbäumen,
und ich warte auf andere Zeiten.
Die kommen ja nicht?, rufen die Enkel,
rappen ihre Abzählreime:
Heute war gestern und morgen auch.
Und in dem Bienengesumme und Blühen,
die Mittagsmaschine aus London darüber,
suche ich zwischen den Zeilen der Zeitung
Anagramme und Codes der Kumpane.
Ihr Nachhut-Tschekisten, Frontmen des Zeitgeists,
gibt es euch noch? Wo kann man euch finden?
Getarnt in Kostümen neuer Akteure?
Oder seid ihr längst ins Jenseits getanzt?
Was bin ich gefahren in diesem Jahr schon,
gezogen durch Städte! Ist wenig geblieben.
Das Paar aber nach der Liebe
morgens Paris oder war es in Hongkong?
Der feine Triumph um die Lippen der Dame,
die ihn zum Stöhnen gebracht hat und Schreien
und dann zu Sätzen, die er nun nicht mehr
so leicht und einfach zurücknehmen kann.
Ach ja, wie wenig hat sich geändert.
Mehr aber, die auf denStraßen hausen;
voller aber die Tempel von heute;
leerer aber die Tempel von gestern;
müder aber die alten Männer;
geiler aber die jungen Frauen;
schneller aber die dröhnenden Trommeln;
schärfer aber das Raubtier-Parfum.
Ach ja, wie wenig sich doch ändert,
zieht man nur lange genug durch die Städte,
sitzt man nur lange genug unter Bäumen,
sieht, wie die Enkelinnen auf Schaukeln
rein in das Blühen und Bienengesumme,
raus und rein und weiter fliegen,
die Abendmaschine nach London darüber.
Halb schon schlafend wink? ich ihr zu.
Jetzt wo die Enkel einen umspielen,
kichernd meine Lieder zersingen,
schlafe ich sicher ruhiger ein.
Tradução da letra
Agora que os netos estão a jogar por um,
rindo minhas canções cantam,
Danças eu já não danço mais,
Sento-me debaixo das ameixas,
e espero por outras vezes.
Eles não vêm? liga aos netos.,
rap as tuas rimas:
Hoje foi ontem e amanhã também.
And in the bee buzz and Bloom,
a máquina de almoço de Londres,
Eu procuro entre as linhas do jornal
Anagramas e códigos dos amigos.
Os seus narguard-Chekists, Frontmen of the zeitgeist,
ainda existes? Onde você pode ser encontrado?
Disfarçados de novos actores?
Ou já dançaste há muito tempo no Além?
O que conduzi este ano?,
atraídos pelas cidades! Pouco restou.
O casal, mas depois do amor
Paris de manhã ou foi em Hong Kong?
O belo Triunfo à volta dos lábios da senhora,
que o fez gemer e gritar
e então para frases que ele não mais
tão fácil e fácil de recuperar.
Oh sim, como pouco mudou.
Mas mais que vivem nas estradas;
cheio, mas os templos de hoje;
mais vazios, mas os templos de ontem;
cansado mas os velhos;
excitada mas as jovens mulheres;
mais rápido, mas os tambores a rugir;
mais afiado, mas o perfume predador.
Oh sim, como pequenas mudanças,
só o tempo suficiente para viajar pelas cidades.,
senta-te debaixo das árvores o tempo suficiente.,
parece que as netas nos baloiços
puro em floração e zumbido de abelha,
fora, dentro e fora,
a máquina da noite para Londres por causa disso.
Meio a dormir a acenar? Eu também.
Agora que os netos estão a brincar,
rindo minhas canções cantam,
Adormeço mais calmo.