Franz Josef Degenhardt — Der anachronistische Zug oder Freiheit, die sie meinen letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Der anachronistische Zug oder Freiheit, die sie meinen" de Franz Josef Degenhardt.
Letra
Der anachronistische Zug, oder Freiheit, die sie meinen
Diesmal wurd es Herbst im Land.
Über Smog und Glasbauwand
flog das erste braune Laub,
schmutzig, welk, und wurde Staub,
als aus Tälern und von Höhen,
wo die weiten Villen stehen,
pomphaft zog ein bunter Zug,
der ein breites Spruchband trug,
darauf stand in steiler Schrift,
schwarz, verwaschen und verwischt:
Freiheit.
Vorneweg in Weihrauchschwaden
Goldmonstranzen und Prälaten,
Baldachin, Brokatgewänder,
Oberhirten, Wahrheitsschänder,
halsbekrauste Theologen,
knochig, dürr und krummgelogen,
Presbyter und Synodale,
und die sangen im Chorale:
wollest vor Revolutionen,
Herr, uns allezeit verschonen.
Freiheit.
Dann im Gleichschritt,
Glied zu viere, hohe Nato-Offiziere,
Eisenorden auf den Brüsten
aus dem Raubkrieg der Faschisten.
Folgten muskulöse Nacken,
Herrn mit ausgebeulten Jacken,
BND und CIA, und die riefen liberty,
freedom, Freiheit überall,
ungeteilt bis zum Ural. Freiheit.
Dann ein paar Verfassungsrichter,
heimlich grinsende Gesichter.
Über ihren roten Roben,
hielten sie verkrampft erhoben
Grundgesetze wie zum Hohn,
hundertmal geändert schon:
Aufrüstung, Gesinnungsstrafen
bis zu Notstandsparagraphen.
Greisenzittrig riefen sie:
Freiheit und Demokratie.
Freiheit.
Dann die Kultusbürokraten
warfen Eier und Tomaten.
Hinter ihnen Professoren,
Ordinarien, Rektoren,
vom Bund Freiheit der Wissenschaften,
die ihre Talare rafften
mit den money-geilen Händen.
Sie skandierten wie Studenten:
Haltet Wissenschaften frei
von Marx und Mitbestimmerei.
Freiheit.
Dann die Laien-Ideologen,
bunt und lustig angezogen:
Werbeleute, Intendanten,
Redakteure, Obskuranten,
die sich krumm prostituierten
und für alle Herren schmierten,
die Bestechungssummen boten.
Die mit ihren feuchten Pfoten
lobten laut das freie Wort,
hochbezahlt an jedem Ort.
Freiheit.
Na, und schließlich ganz zum Schlüsse
fuhr die große Staatskarosse
mit Ministern undsoweiter,
und die waren ziemlich heiter,
schwenkten ihre steifen Hüte.
Wir sind jetzt die neue Mitte,
riefen sie, es ist gelungen,
und das Band ist fest geschlungen
um Arbeit und Kapital.
Das kommt von der freien Wahl.
Freiheit.
Und vorbei an der Tribüne
zog der Zug an der Tribüne.
Und da saßen ein paar Herrn,
Leiter von ein paar Konzern.
Und das waren kluge Kenner,
klardenkende, ernste Männer,
die Millionen dirigierten,
und die auch mit Weitsicht führten.
Machten keine Sprüche mit.
Freiheit hieß für die Profit.
Freiheit.
Saßen da mit ernsten Mienen.
Und dann sprach einer von ihnen:
Meine Herren, auf die Dauer
sind doch das nur noch Kalauer.
So was überzeugt nicht lang mehr,
dieses Stimmvieh, genannt Wähler,
brauchen was aus einem Guß:
diesen Dingsbums — Sozialismus
mit dem menschlichen Gesicht,
meine Herrn, sonst läuft das nicht
mehr länger mit der
Freiheit.
Ja, es wurde Herbst im Land.
Über Smog und Glasbauwand
flog das erste braune Laub
schmutzig, welk und wurde Staub.
In die Täler, auf die Höhen,
wo die weiten Villen stehen,
pomphaft zog der bunte Zug.
Und der graue Herbstwind trug
Stimmen über Feld und Wald,
aber sie verwehten bald.
Freiheit.
Tradução da letra
A atracção anacrónica, ou liberdade, queres tu dizer.
Desta vez foi outono no país.
Sobre Smog e parede de vidro
voou as primeiras folhas castanhas,
Sujo, definhado e transformado em pó,
do que de vales e alturas,
onde estão as vastas vilas,
pomposamente puxou um trem colorido,
que usava uma faixa larga,
nele estava escrito íngreme,
preto, lavado e desfocado:
Liberdade.
Na frente em nuvens de incenso
Cordas e prelados de ouro,
Dossel, Robes Brocados,
Pastores, Verdadeiros Abusadores,
teólogos neckweed,
Ossudo, seco e torto,
Presbiteriano e Sinodal,
e cantavam no Coral:
queria antes das revoluções,
Senhor, poupa-nos sempre.
Liberdade.
Então, em Passo,
Membro de quatro altos oficiais da Nato,
Ordem de ferro nos seios
da guerra predatória dos fascistas.
Pescoço musculoso, seguido ,
Sr. com casacos salientes,
BND e CIA, e chamaram liberty,
Liberdade, Liberdade em todo o lado,
univided to the Urals. Liberdade.
Depois alguns juízes constitucionais.,
sorrisos secretos.
Sobre as suas vestes vermelhas,
tenso suspenso
As leis básicas como um zombaria,
já mudei centenas de vezes.:
Rearmamento, Convicções
até parágrafos de emergência.
Chamaram velhos:
Liberdade e democracia.
Liberdade.
Depois os burocratas do culto
atirou ovos e tomates.
Atrás dos professores,
Professores Plenos, Reitores De,
do Bund Freiheit der Wissenschaften,
que congregaram os seus talares,
com as mãos cheias de dinheiro.
Cantavam como estudantes:
Manter a Ciência livre
por Marx e co-determinação.
Liberdade.
Depois os ideólogos leigos,
colorido e divertido vestido:
Publicidade, Realizadores Artísticos,
Editores, Obscurants,
as prostitutas desonestas
e para todos os cavalheiros lubrificados,
os subornos oferecidos.
Aquele com as patas molhadas
em voz alta elogiou a palavra livre,
muito bem pago em qualquer lugar.
Liberdade.
Bem, e finalmente para a conclusão
conduzia o grande carro estatal
com ministros e outros,
e eram muito alegres.,
acenei-lhes com os chapéus rígidos.
Agora somos o novo centro,
eles gritaram, ele conseguiu,
e a fita está bem enrolada
sobre trabalho e capital.
Isto vem da livre escolha.
Liberdade.
E depois da tribuna
puxei o comboio para a bancada.
E ali estavam alguns cavalheiros.,
Chefe de algumas empresas.
E estes eram sábios conhecedores.,
homens sérios e lúcidos,
os milhões,
e que também conduziu com prudência.
Não disse nada.
Liberdade destinada ao lucro.
Liberdade.
Sentei-me ali com caras sérias.
E então um deles falou:
Senhores, a longo prazo
É só calúnia.
Então o que convence não muito mais,
este gado votante, chamado eleitores,
preciso de algo de um casting:
esta coisa — socialismo
com o rosto humano,
meu Senhor, caso contrário não funcionará.
o
Liberdade.
Sim, era outono no campo.
Sobre Smog e parede de vidro
voou as primeiras folhas castanhas
Sujo, definhado e transformado em pó.
Para os vales, para as alturas,
onde estão as vastas vilas,
o comboio colorido puxou pomposamente.
E o vento de outono cinzento carregava
Vozes sobre campo e floresta,
mas logo se afastaram.
Liberdade.