Frank Zappa — Uncle Meat Film Excerpt Part II letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Uncle Meat Film Excerpt Part II" de Frank Zappa.
Letra
Phyllis: I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him,
and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was, «I'm using the chicken to measure it."Till this day I still don’t
know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy,
but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing.
Phyllis: «I'm getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the
most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning
into a monster? Frank: But you’re just making things out of it. Don: Put it in your mouth then your eyes. Frank: You’re getting hot, come on! The last
that. .. «I don’t like this page, it’s not so funny. ..
FZ: What’s the difference?
Phyllis: I don’t like this page, it’s not so funny. «Oh, this gets me hot!
Oh, this
gets me hot! Will get hot, I can get hot over it. Get hot over the hamburger,
I can get it, you’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot.»
Phyllis: Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about
such
things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the
room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the
air-conditioning gonna work? I’m going.
Massimo: And now, dear friends, we are going to translate. This is my left
hand.
Phyllis: This is. ..
Meredith: Violence!
Stumuk: This is my left hand, non?
Meredith: Violence! Ooh, I just, ooh!
Guy From Alabama: You have an orgasm?
Aynsley: No, but it just feels good!
Guy From Alabama: Can I watch?
Don: That’s what we need, progress!
Aynsley: Actually I think that’s uh, that’s cool.
Guy From Alabama: Get the girl here in the red.
Aynsley: Yeah.
Massimo: Repeat after me: Questa e la mia mano destra
Stumuk: Questa e mia mano destra
Don: Progress!
Phyllis: Where’s the prostate gland?
Massimo: Look out!
Don: Progress is our most important product.
Massimo: Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando parlami mentre
mangi. E chiedimi cosa sta facendo.
Stumuk: Parle mi.
Massimo: Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta
facendo. Sta mangiando
Stumuk: Guarda sta fachendo!
Massimo: Ma non lo posso fare.
Stumuk: Sta mangiando!
Massimo: Me ne devo andare.
Stumuk: Mene debo ndare!
Massimo: Devo tornare.
Stumuk: Dere tocnare!
Massimo: Era un senatore a trentasette anni.
Stumuk: Era un senatore de setreste ano.
Guy From Alabama: What band being you playing in?
Aynsley: I played in a blues band.
Guy From Alabama: Blues band, so do I!
Aynsley: Blues.
Guy From Alabama: Blues!
Aynsley: Blues avant-garde, you know?
Guy From Alabama: Yeah, I know what you mean.
Massimo: And this is my last single.
Phyllis: Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the
same thing? I can’t, I can’t do it anymore. I’m going to make these louder
so I don’t have to hear about him. Forget the past!
Don: I’m sure that it’s going to be a hit single.
Phyllis: We’re coming to the beginning of a new era, wherein the
development of the inner self. But you, what do you do? You watch television
and you play with «The Bun,"driving me crazy. Leave me alone.
Stumuk: But this is twelve years later.
Phyllis: I know.
Stumuk: Have a new «Bun.»
Phyllis: I know.
Stumuk: A better «Bun.»
Phyllis: What kind of new «Bun»? You. ..
Stumuk: A brown «Bun.»
Phyllis: Every year you tell me is a new «Bun,"I'm tired of this. I’m gonna,
I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’m tired of you
already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you stop me?
FZ: I wanna do another take of the same situation from the other side.
Carl: Let me go on the other side.
FZ: And Mr. Tishman, it’s, you’ve gotta find. ..
Phyllis: When I remember this. ..
FZ: Yeah
Carl: Let me just see uh, «Bun.»
FZ: Minnesota Tishman.
Phyllis: Right here.
Carl: Uh, give me the, give me. .. first. ..
Phyllis: I remember that guy. ..
FZ: Isn’t he handsome?
Phyllis: Yeah.
FZ: He was using the chicken to measure it.
Haskell Wexler: Can I stop now, Frank?
FZ: Sure.
Haskell Wexler: Okay, cut the cam.
Tradução da letra
Costumava vê - lo a comer, e enquanto ele comia eu falava com ele.,
e enquanto ele estava comendo eu lhe perguntava o que ele estava fazendo, e tudo que ele dizia era, "eu estou usando o frango para medir."Até hoje ainda não
sabe do que ele estava a falar! Aquele homem do Minnesota era um tipo qualquer. ,
mas mesmo assim nunca percebi o que ele queria dizer. A galinha para medir, não sei, provavelmente alguma coisa secreta.
"Estou a ficar quente. És mesmo boa a marcar, querida. Tu és ...
a pessoa mais manipuladora que já vi. O que é que ele está a comer? Ele está a virar
num monstro? Mas só estás a fazer coisas com isso. Põe na boca e depois nos olhos. Estás a ficar quente, vamos! Passado
que. .. "Não gosto desta página, não tem tanta piada. ..
FZ: Qual é a diferença?
Não gosto desta página, não tem tanta piada. "Isto excita-me!
Oh, isto
excita-me! Vai ficar quente, eu posso ficar quente com isso. Aquece-te por cima do hambúrguer,
Eu consigo, tu estás a ficar quente, Oh, eu estou quente por causa deste hambúrguer! Achas que estou quente, por cem dólares estás a ficar quente, estou quente, estou tão quente, estou tão quente deste hambúrguer, estou quente.»
Bem, vou continuar com o meu trabalho, não posso estar a pensar em
tal
as coisas deixam-me muito confuso. Acho que preciso de um duche, estou cansado, estou quente,
o ar condicionado não está a funcionar. Se você não pagar as contas, como é que o
o ar condicionado vai funcionar? Vou-me embora.
E agora, Caros Amigos, vamos traduzir. Esta é a minha esquerda.
mao.
Isto é. ..
Violência!
Esta é a minha mão esquerda, non?
Violência! Eu só...
Tiveste um orgasmo?
Não, mas sabe bem!
Posso ver?
É disso que precisamos, progresso!
Na verdade, acho que isso é fixe.
Tragam a rapariga de vermelho.
Sim.
Repete comigo: "Questa e la mia mano destra"
Stumuk: Questa e mia mano destra
Progresso!
Onde está a próstata?
Cuidado!
Don: O Progresso é o nosso produto mais importante.
Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando parlami mentre
mangi. E chiedimi cosa sta facendo.
Stumuk: Parle mi.
Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta
facendo. Sta mangiando
Guarda sta fachendo!
Ma non lo possível fare.
Sta mangiando!
Me ne devo andare.
Mene debo ndare!
Devo tornare.
Dere tocnare!
Massimo: Era un senatore a trentasette anni.
Stumuk: Era un senatore de setreste ano.
Em que banda estás a tocar?
Toquei numa banda de blues.
Um tipo do Alabama: banda de Blues, eu também!
Blues.
Blues!
Blues avant-garde, sabes?
Sim, sei o que queres dizer.
E este é o meu último single.
O que está ele a fazer? Ainda continuas com essa canção? É o ...
a mesma coisa? Não consigo, não aguento mais. Vou fazer isto mais alto.
por isso, não tenho de ouvir falar dele. Esquece o passado!
Tenho a certeza que vai ser um single de sucesso.
Estamos a chegar ao início de uma nova era, em que o
desenvolvimento do eu interior. Mas tu, o que fazes? Tu vês televisão.
e tu brincas com"o pão", deixando-me louca. Deixa-me em paz.
Stumuk: mas isso é doze anos depois.
Eu sei.
Stumuk: tenha um novo "pãozinho".»
Eu sei.
Stumuk: a better "Bun.»
Que tipo de "pão"novo? Você. ..
Stumuk: a brown "Bun.»
Todos os anos me dizes que é um novo pão, estou farto disto. Eu vou,
Vou desistir de tudo, vou voltar para Nova Iorque, estou farto de TI.
ja. Acaba! Não posso. Vai! Podes impedir-me?
FZ: eu quero fazer outra tomada da mesma situação do outro lado.
Deixa-me ir para o outro lado.
FZ: e Sr. Tishman, é, você tem que encontrar. ..
Quando me lembro disto. ..
FZ: Sim
Deixa - me ver ... »
FZ: Minnesota Tishman.
Aqui mesmo.
Dá-me, dá-me. .. primeiro. ..
Lembro - me daquele tipo. ..
FZ: ele não é bonito?
Sim.
FZ: ele estava usando o frango para medir.
Posso parar agora, Frank?
FZ: claro.
Corta a câmara.