Frank Sinatra — Est-ce ainsi que les hommes vivent ? letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" de Frank Sinatra.
Letra
Tout est affaire de décor
Changer de lit changer de corps
A quoi bon puisque c’est encore
Moi qui moi-même me trahis
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles
Où j’ai cru trouver un pays.
C'ur léger c'ur changeant c'ur lourd
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes jours
Que faut-il faire de mes nuits
Je n’avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Je passais comme la rumeur
Je m’endormais comme le bruit.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Et leurs baisers au loin les suivent.
C'était un temps déraisonnable
On avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule
La pièce était-elle ou non drôle
Moi si j’y tenais mal mon rôle
C'était de n’y comprendre rien
Dans le quartier hohenzollern
Entre la sarre et les casernes
Comme les fleurs de la luzerne
Fleurissaient les seins de lola
Elle avait un c'ur d’hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m’allonger près d’elle
Dans les hoquets du pianola.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Et leurs baisers au loin les suivent.
Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage
Au-dessus des maisons des quais
Je les voyais par la fenêtre
Leur chant triste entrait dans mon être
Et je croyais y reconnaître
Du rainer maria rilke.
Elle était brune elle était blanche
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Et la semaine et le dimanche
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Elle avait des yeux de faïence
Elle travaillait avec vaillance
Pour un artilleur de mayence
Qui n’en est jamais revenu.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Et leurs baisers au loin les suivent.
Il est d’autres soldats en ville
Et la nuit montent les civils
Remets du rimmel à tes cils
Lola qui t’en iras bientôt
Encore un verre de liqueur
Ce fut en avril à cinq heures
Au petit jour que dans ton c'ur
Un dragon plongea son couteau
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Et leurs baisers au loin les suivent.
Tradução da letra
Tudo é uma questão de decoração
Mudar de corpo
Que bom já que ainda está
Eu que me traio
Eu que me arrasta e me espalha
E a minha sombra despe-se
Nos braços semelhantes das raparigas
Onde pensei que tinha encontrado um país.
C'ur light C & # 3'ur changing C & # 3'ur heavy
O tempo para sonhar é muito curto
O que fazer com os meus dias
O que fazer com as minhas noites
Eu não tinha amor nem morada
Em lado nenhum vivo ou morro
Passei por rumor
Adormeço como um ruído.
É assim que os homens vivem
E os seus beijos à distância seguem-nos.
Foi uma altura irracional.
Tínhamos posto os mortos à mesa
Fizemos castelos de areia.
Costumávamos tomar Lobos por cães.
Tudo mudou pole and shoulder
A peça foi engraçada ou não
Eu se não me importasse com o meu papel
Não foi para entender nada
No distrito de hohenzollern
Entre o Sarre e as casernas
Como flores de alfafa
Seios floridos de lola
Ela tinha uma andorinha.
No sofá do bordel
Estava deitado ao lado dela.
Nos soluços da pianola.
É assim que os homens vivem
E os seus beijos à distância seguem-nos.
O céu estava cinzento com nuvens
Ele voou com gansos selvagens até lá.
Que chorou a morte de passagem
Por cima das casas das Docas
Conseguia vê-los pela janela.
A sua triste canção entrou no meu ser
E pensei tê-lo reconhecido.
Du Rainer maria rilke.
Ela era castanha era branca
O cabelo dela caiu nas ancas
E semana e domingo
Ela abriu todos os seus braços
Ela tinha olhos terrestres.
Ela trabalhou valentemente.
Para um artilheiro da Mainz
Que nunca mais voltou.
É assim que os homens vivem
E os seus beijos à distância seguem-nos.
Há outros soldados na cidade.
E à noite os civis sobem
Adiciona rímel às pestanas
Lola, que partirá em breve
Outro copo de licor.
Foi em abril às cinco horas.
Ao amanhecer que no seu c & # 3'ur
Um dragão espetou a sua faca
É assim que os homens vivem
E os seus beijos à distância seguem-nos.