Frank Sinatra — Cradle Song (Brahms' Lullaby) letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Cradle Song (Brahms' Lullaby)" de Frank Sinatra.

Letra

Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked. 'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht! Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht! Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Tradução da letra

Canção de embalar e boa noite, com rosas bestride
Com lírios enfeitados. 'neath Baby' s sweet bed
Que durmas, que descanses, que o teu sono seja abençoado
Que durmas, que descanses, que o teu sono seja abençoado
Canção de embalar e boa noite, alegria da tua mãe
Anjos brilhantes por perto, minha querida, guardarão
Eles guiar-te-ão do mal, estás a salvo nos meus braços
Eles guiar-te-ão do mal, estás a salvo nos meus braços
(e estas são as palavras originais de Brahms em alemão))
Guten Abend, gut ' nacht! Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schlä1f unter die Deck"!
Morgen Frä1, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä1, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut ' nacht! Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum's Pardies
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum's Pardies
(sem enfeites poéticos, esta é a translação direta de Brahms)
Boa noite, Boa noite, coberta de rosas
Com unhas minúsculas escondidas, escorregando debaixo dos cobertores
Amanhã de manhã, Se Deus quiser, vais acordar outra vez.
Amanhã de manhã, Se Deus quiser, vais acordar outra vez.
Boa noite, Boa noite, vigiada por pequenos anjos
Que mostram a árvore da criancinha em sonhos
Dorme agora, abençoada e doce, olha para o paraíso dos sonhos
Dorme agora, abençoada e doce, olha para o paraíso dos sonhos