Franco Califano — Secondo me, l'amore... (So' distrutto) letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Secondo me, l'amore... (So' distrutto)" de Franco Califano.

Letra

N’ho conosciute tante de mignotte,
ma te lo giuro tu, le freghi tutte.
So' anni che te rotoli 'n quer letto
e nun t’addormi mai senza av? fatto.
Lavoro e butto er sangue tutto er giorno
e tu nun vedi l’ora che ritorno,
mica pe' dimme «caro, com'? annata?»
ma pe' collezion?, 'n'artra scopata.
Er sesso? diventato 'n ossessione!
Pe' corpa tua, c’ho trenta de pressione.
Famme cornuto, t’autorizzo io…
ma a te, te piace f? solo cor mio.
Eppure prima d’esse' tu' marito,
nun me facevi manco move 'n dito,
m’accontentavi co' due, tre bacetti…
parevo l’omo de Maria Goretti.
Dopo che hai detto «s?», te sei concessa.
Senza aspett? la fine della messa,
te venne 'na libbidine 'mprovvisa
e te facesti f?, fori la chiesa.
La prima vorta, 'n piedi, sotto a’r vento…
te feci male e tu? Manco 'n lamento…
dicesti «m'han parlato de dolore»,
«ma che sar? quanno ver? er piacere?».
D’allora armeno tre, sera e matina,
Nun sei seconda manco a Messalina.
Come me sdrajo, zac, me zompi addosso
e a vorte pe' sarvamme, dormo ar cesso.
Ma adesso basta, basta, so' distrutto.
Chiudi la gabbia tua, metteje er lutto.
L’uccello? morto e m’ha raccomannato,
de risparmi? le palle che ha lasciato!

Tradução da letra

Conheci tantos de mignotte.,
mas juro-te que os fodes a todos.
Eu sei que há anos que andas na cama
e nunca adormeces sem o av? Terminar.
Trabalhar e atirar sangue o dia todo.
e mal podes esperar que eu volte.,
pequeno "dimme" querido, como? vintage?»
mas a collezion?, 'n'Artra fodido.
Sexo? tornou-se numa obsessão!
Pe ' corpa tua, tenho 30 de pressão.
Faz de mim um Cornudo, eu autorizo-te…
gostas de f? só o meu coração.
E, antes deles, tu és o marido.,
não me faças perder o "move' n finger",
contentas-te com dois, três beijos.…
Parecia o omo da Maria Goretti.
Depois de dizeres "s"?"concedeste-te a ti mesmo.
Sem esperar? fim da massa,
você veio 'na libbidine' mprovisa
e estás a fazer f? façam buracos na Igreja.
O primeiro vorta, ' n pés, sob o vento a'R…
Magoei-te a ti e a ti? Miss ' n lamento…
você disse " m'an parlato de dolor»,
"mas o que vai ser? quanno ver? prazer?».
Então Arménio três, noite e matina,
Não és a segunda a Messalina.
Enquanto me deito, Zac, zompi em mim
e em vorte pe ' sarvamme, durmo muito.
Mas agora chega, chega, estou destruído.
Fecha a jaula, põe-me de luto.
O pássaro? morto e recomendado,
poupanças? as bolas que ele deixou!