Фёдор Иванович Шаляпин — Ночной смотр letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Ночной смотр" de Фёдор Иванович Шаляпин.

Letra

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт барабанщик;
И ходит он взад и вперёд,
И бъёт он проворно тревогу.
И в тёмных гробах барабан
Могучую будит пехоту:
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских,
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.
В двенадцать часов по ночам,
В двенадцать часов по ночам.
В двенадцать часов по ночам
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперёд,
И громко трубит он тревогу.
И в тёмных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи кирасиры,
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На лёгких воздушных конях
Один за другим эскадроны.
В двенадцать часов по ночам,
В двенадцать часов по ночам.
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встаёт полководец;
На нём сверх мундира сюртук,
Он с маленькой шляпой и шпагой.
На старом коне боевом
Он медленно едет по фронту,
И маршалы едут за ним,
И едут за ним адъютанты,
И армия честь отдаёт.
Становится он перед нею,
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.
В двенадцать часов по ночам,
В двенадцать часов по ночам.
В двенадцать часов по ночам
Он маршалов всех собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг.
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И «Франция» — тот их пароль,
Тот лозунг — «Святая Елена»!
В двенадцать часов по ночам,
Подъемлясь из тёмного гроба,
Так старым солдатам своим
Является кесарь усопший!
В двенадцать часов по ночам,
В двенадцать часов по ночам.

Tradução da letra

Às doze horas durante a noite
Do sepulcro levanta-se baterista;
E ele anda para trás e para a frente,
E deveria ter pensado nisso ele prontamente o alarme.
E no escuro sepulcros tambor
Poderoso acorda infantaria:
Levantam-se seus companheiros guardas,
Levantam-se seus velhos granadeiros,
Levantam-se, sob o russo das neves,
Com o luxo de campos pelo povo itálico,
Levantam-se, com estepes africanas,
Com inflamáveis areias da Palestina.
Às doze horas durante a noite,
Às doze horas por noite.
Às doze horas durante a noite
Sai do trompetista do túmulo;
E ele salta para trás e para a frente,
E em voz alta трубит ele ansiedade.
E no escuro túmulos tubulação
Poderosa cavalaria acorda:
Grisalhos гусары se levantam,
Levantam-se seus усачи кирасиры,
E no norte, sul voar,
Do leste e do oeste correm
Em pulmões de ar cavalos
Um após outros os esquadrões.
Às doze horas durante a noite,
Às doze horas por noite.
Às doze horas durante a noite
Do sepulcro o general se levanta;
Nele, além de seu uniforme frock,
Ele com um pequeno chapéu e espada.
No velho cavalo de batalha
Lentamente, ele viaja em frente,
E marechais viajam por ele,
E vão atrás dele адъютанты,
E o exército de honra presta.
Torna-se ele na frente dela,,
E com a música é o seu passado
Passam prateleira por prateleira.
Às doze horas durante a noite,
Às doze horas por noite.
Às doze horas durante a noite
Ele marechais de todos os recolhe,
E ao ouvido do próprio
Ele sussurra a senha do seu e slogan.
E todo o exército a dar
Eles a palavra-passe e o slogan:
E "França" — a sua palavra-passe,
O slogan — "Santa Helena"!
Às doze horas durante a noite,
Подъемлясь da escuridão do sepulcro,
Assim, antigos soldados seus
É o césar do falecido é!
Às doze horas durante a noite,
Às doze horas por noite.