Ewan MacColl — The Joy of Living letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Joy of Living" de Ewan MacColl.
Letra
Farewell you northern hills, you mountains all goodbye
Moorland and stony ridges, crags and peaks goodbye
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Suilven
Sun warmed rock and the cold of Bleaklow’s frozen sea
The snow and the wind and the rain of hills and
mountains
Days in the sun and the tempered wind and the air like
wine
And you drink and you drink till you’re drunk
On the joy of living
Farewell to you my love, my time is almost done
Lie in my arms once more until the darkness comes
You filled all my days, held the night at bay, dearest
companion
Years pass by and they’re gone with the speed of birds
in flight
Our life like the verse of a song heard in the
mountains
Give me your hand then love and join your voice with
mine
We’ll sing of the hurt and pain
And the joy of living
Farewell to you my chicks, soon you must fly alone
Flesh of my flesh, my future life, bone of my bone
May your wings be strong, may your days be long, safe
be your journey
Each of you bears inside of you the gift of love
May it bring you light and warmth and the pleasure of giving
Eagerly savour each new day and the taste of its mouth
Never lose sight of the thrill
And the joy of living
Take me to some high place of heather, rock and ling
Scatter my dust and ashes, feed me to the wind
So that I will be part of all you see, the air you are
breathing
I’ll be part of the curlew’s cry and the soaring hawk
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
I’ll be riding the gentle wind that blows through your
hair
Reminding you how we shared
In the joy of living
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in Scotland; Scafell in the English Lake District;
Bleaklow in the Derbyshire Peak District (near Kinder).
Ling is a variety of heather, milkwort and sundew also
grow on such mountainous areas.
MacColl said about the song in a book of poetry (1989):
The last time I climbed Suilven, or to be more precise,
failed to climb it, was in my seventy-second year. I was with my wife and fourteen-year-old daughter Kitty.
«You go ahead,» I told them, «I'll meet you at the
top.» But 'the flesh is bruckle, the fiend is slee',
and I hadn’t gone more than half the distance when my legs refused to carry me further. My body had given me plenty of warnings over the last seven or eight years
but this was the final notice. My mountain days were
over. I sat down on a rock feeling utterly desolate.
The feeling lasted for several days and then my grief
and feeling of loss gave way to nostalgia and I wrote
The Joy of Living. In an odd kind of way it helped me to come to terms with my old age. (Ewan MacColl in Bell, Poetry 104)
Tradução da letra
Adeus, montanhas do norte, montanhas, adeus
Charnecas e cordeiros rochosos, caranguejos e picos adeus
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Suilven
Rocha aquecida pelo sol e o frio do Mar Gelado de Bleaklow
A neve e o vento e a chuva de colinas e
montanha
Dias ao sol e o vento temperado e o ar como
vinho
E tu bebes e bebes até estares bêbado
Sobre a alegria de viver
Adeus meu amor, o meu tempo está quase a acabar.
Deita - te nos meus braços mais uma vez até a escuridão chegar
Preencheste todos os meus dias, mantiveste a noite à distância, querida
companheiro
Os anos passam e desaparecem com a velocidade dos pássaros
em voo
A nossa vida como o verso de uma canção ouvida no
montanha
Dá - me a tua mão então ama e junta-te à tua voz com
mina
Cantaremos a dor e a dor
E a alegria de viver
Adeus minhas meninas, em breve voarão sozinhas.
Carne da minha carne, minha vida futura, osso do meu osso
Que as tuas asas sejam fortes, que os teus dias sejam longos e seguros
sê a tua viagem
Cada um de vocês tem dentro de si o dom do amor
Que te traga luz e calor e o prazer de dar
Saboreia ansiosamente cada novo dia e o sabor da sua boca
Nunca perder de vista a emoção
E a alegria de viver
Leva-me a um lugar alto de heather, rock e ling.
Espalhem o pó e as cinzas, alimentem-me ao vento
Para que eu faça parte de tudo o que vês, o ar que és
respiracao
Vou fazer parte do Grito do curlew e do falcão voador
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
Vou andar com o vento suave que sopra através de TI
cabelo
Lembrando-te como partilhávamos
Na alegria de viver
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in Scotland; Scafell in the English Lake District;
Bleaklow no Derbyshire Peak District (perto de Kinder).
Ling é uma variedade de urze, milkwort e sundew também
crescer em áreas tão montanhosas.
MacColl disse sobre a canção em um livro de poesia (1989):
A última vez que escalei Suilven, ou para ser mais preciso,
não consegui subir, estava no meu 72º ano. Estava com a minha mulher e a minha filha Kitty, de 14 anos.
"Vai em frente," eu disse-lhes, " eu encontro-te no
superior."Mas' a carne é bruckle, o demónio é slee',
e não tinha ido mais de metade da distância quando as minhas pernas se recusaram a levar-me mais longe. O meu corpo deu-me muitas advertências nos últimos sete ou oito anos.
mas este foi o último aviso. Os meus dias de montanha foram
sobre. Sentei-me numa rocha a sentir-me completamente desolada.
O sentimento durou vários dias e depois a minha dor
e o sentimento de perda deu lugar à nostalgia e eu escrevi
A alegria de viver. De uma forma estranha, ajudou-me a aceitar a minha velhice. (Ewan MacColl em Bell, poesia 104)