Eric Whitacre — Whitacre: The Stolen Child letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Whitacre: The Stolen Child" de Eric Whitacre.

Letra

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.
William Butler Yeats, 1865−1939

Tradução da letra

Onde mergulha a terra rochosa
De madeira de trenó no lago,
Há uma ilha de folhas
Onde os garanhões batem
Os ratos de água sonolenta;
Lá escondemos as nossas cubas de fadas,
Cheio de berrys
E das cerejas mais vermelhas roubadas.
Afasta-te, criança humana!
Para as águas e para a natureza
Com uma fada, de mãos dadas,
Porque o mundo está mais cheio de lágrimas do que possas entender.
Onde a onda de luar brilha
As areias cinzentas com luz,
Longe por mais Rosses
Vamos a pé a noite toda,
Tecendo danças antigas
Misturando as mãos e misturando os olhares
Até a lua voar;
Saltamos de um lado para o outro
E perseguir as bolhas espumosas,
Enquanto o mundo está cheio de problemas
E ansioso durante o sono.
Afasta-te, criança humana!
Para as águas e para a natureza
Com uma fada, de mãos dadas,
Porque o mundo está mais cheio de lágrimas do que possas entender.
Onde a água errante jorra
Das colinas acima de Glen-Car,
Em piscinas entre as rushes
Aquele susto podia dar banho a uma estrela,
Procuramos trutas adormecidas
E sussurram-lhes aos ouvidos:
Dar-lhes sonhos inquietos;
Inclinado suavemente para fora
De fetos que caem lágrimas
Sobre os riachos jovens.
Afasta-te, criança humana!
Para as águas e para a natureza
Com uma fada, de mãos dadas,
Porque o mundo está mais cheio de lágrimas do que possas entender.
Fora connosco ele vai,
Os olhos solenes:
Ele não ouvirá mais os lowing
Dos bezerros na colina quente
Ou a chaleira no mastro
Canta a paz no seu peito,
Ou ver o rato castanho bob
À volta do peito de aveia.
Pois ele vem, a criança humana,
Para as águas e para a natureza
Com uma fada, de mãos dadas,
Porque o mundo está mais cheio de lágrimas do que ele pode entender.
William Butler Yeats, 1865-1939