Elio E Le Storie Tese — Uomini col borsello letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Uomini col borsello" de Elio E Le Storie Tese.
Letra
Ragazza che limoni sola,
denoti spigliatezza.
Tant’e' che c’e' chi invidioso
ti sussurra cosi': bea mona
(che in veneziano vuol dire
che se te guanto te scaveso
in quatro tochi che no ti mia
ca te capisse un casso etc.).
Vai, Riccardo. Il ragazzo spigliato
col borsello che tal puo' definirsi,
lui lo sa che il borsello contiene
quel bisogno d’amore che hai tu,
ragazzina spigliata che limoni da sola.
C’e' un amore in ogni borsello.
Se il tuo e' proprio in quello che sfoggia lui
raggiungi il Parco Capello col Tuttocitta':
li' trovi un drappello di uomini col borsello,
ma lui reggera' un cartello con scritto «SONGHE IE».
Ragazza che limoni sola,
fermati un momento e ascolta.
Ti ricordi quel ragazzo, ieri al Parco Capello,
che ti guardava negli occhi senza parlare?
Quel ragazzo songhe ie.
Ragazza che limoni sola, limona con fierezza.
Sento che tu, dio bonino, puoi fare breccia
nel cuore di un innamorato
con gli occhi di Ben Turpin: lui per te ha progettato un borsello di vero budello.
Frena quel tuo mulinello.
Ragazzina, io ti vedo gia' donna:
sara' l’effetto del budello.
C’e' un amore in ogni borsello.
Se il tuo e' proprio in quello che sfoggia lui,
ritorna al Parco Capello e lo troverai la'.
Ma in quel capannello di uomini col borsello
lui solo lo avra' in budello e gli altri
in finto bue. In finto bue, in finto bue,
in finto finto finto finto finto bue.
O ti fia menitea da soa, faghe veder tuti
che ti se sgagioa; so al Parco Capeo,
so sempre a tracoa, el me ripien te fa goa;
versime co a ciave che ti ga in cuor,
fumite un spineo, fame fa l’amor,
l’amor sfacia' che nisuni te ga da',
sora go un carteo con scrito so el piu' beo.
Ciuke va dee bone parche' se un furegon,
mi so qua co Elio scavesa' e me faso un trombon.
Ooooo iiiiii.
1. Parco Capello: tipico luogo di incontro per giovani coppie.
2. Songhe ie: in lingua napoletana, «Sono io».
3. Ben Turpin: attore comico dell’epoca del cinema muto americano, dal
caratteristico strabismo.
Tradução da letra
Rapariga que limões sozinha,
denote subtileza.
Tanto que há inveja
ele sussurra assim: Bea mona
(que em Veneziano significa
que se você Luva você cavou
in quatro tochi that no TI mia
que você entendeu um caso etc.).
Vai, Riccardo. O rapaz olhado
com a bolsa que pode ser definida,
ele sabe que a bolsa contém
essa necessidade de amor que tens,
menina, estás sozinha.
Há amor em todas as bolsas.
Se o teu está certo no que ele pratica
chegar ao Parco Capello com Tuttocitta":
há uma cortina de homens com bolsas.,
mas ele vai segurar um sinal que diz " SongHe IE."
Rapariga que limões sozinha,
pare por um momento e ouça.
Lembras-te daquele rapaz, ontem no Parco Capello?,
quem te olhou nos olhos sem falar?
Aquele rapaz songhe ie.
Rapariga que limões sozinha, limão com orgulho.
Sinto que você, Deus bonino, pode romper
no coração de um amante
com os olhos de Ben Turpin, ele desenhou um saco de tripas reais para ti.
Trava essa tua bobina.
Miúda, já te vejo mulher.:
será o efeito intestinal.
Há amor em todas as bolsas.
Se o teu está certo no que ele pratica,
volta para Capello Park e vais encontrá-lo lá.
Mas naquela cabana de homens com bolsas
só ele o terá no intestino e nos outros.
Boi falso. Boi falso, Boi falso,
Falso Falso Falso Falso Falso Falso Falso Falso Boi falso.
Ó tu estás destinado a ser soa, os phages vêem tudo
Eu sei no Parco Capeo.,
então sempre um tracoa, el me ripien Te fa goa;
versos que te fazem sentir no coração,
fumar um espinho, fome faz amor,
o amor desaparece que nisuni te dá ga,
sora vai um cartão com escrito tão el più ' beo.
Ciuke vai para o Dee bone patch se houver um Carretão.,
Conheço-me aqui com o Elio scavesa e faço um trombone.
Ooooo IIII.
1. Parco Capello: local típico de encontro para casais jovens.
2. SongHe ie: em língua Napolitana, "sou eu".
3. Ben Turpin: ator cômico da Era do cinema mudo americano, de
estrabismo característico.