Dietrich Fischer-Dieskau — Schubert: Die Forelle, Op. 32, D. 550 letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Schubert: Die Forelle, Op. 32, D. 550" de Dietrich Fischer-Dieskau.

Letra

In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil,
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe, und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an.
Die ihr am goldenen Quelle der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle, seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät!

Tradução da letra

Em um riacho brilhante da lapela com Alegre pressa,
A truta caprichosa passa como uma flecha.
Fiquei junto à costa e olhei em doce repouso
O cheer Fischl, um banho no ribeiro limpo para.
Um pescador com a vara provavelmente ficou na costa,
E ele viu a sangue frio como o peixinho se transformou.
Desde que a água brilhe, pensei, não quebrada,
Então ele não pega a truta com sua cana de pesca.
Mas, finalmente, o tempo tornou-se demasiado longo para o ladrão. Ele faz
O riacho está traiçoeiramente nublado, e antes que eu pensasse,
Então a sua vara tremeu, o peixinho mexendo nela,
E eu, com sangue pesado, olhei para os enganados.
Que habitam na fonte dourada da Juventude,
Pensa na truta, vês perigo, por isso despacha-te!
Na maior parte das vezes, só estás desaparecida por falta de prudência, miúda.
Sedutor com a vara! Senão, sangras demasiado tarde!