Cem Karaca — Şeyh Bedrettin Destanı letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Şeyh Bedrettin Destanı" de Cem Karaca.
Letra
Sıcaktı
Sıcak
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
Sıcak
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Bulutlar boşanacak
Boşanacaktı
O kımıldanmadan baktı
Kayalardan
Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya
Orda en yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Sıcaktı
Baktı Karaburun Dağlarından O
Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını;
Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
Bu gelen Şehzade Murat’tı
Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat'ın ismine
Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine
Sıcaktı
Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı
Baktı köylü Mustafa
Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden
Baktı dimdik dosdoğru
Baktı O
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
Bu kayalardan bakanlar, onu
Üzümü, inciri, narı;
Tüyleri baldan sarı
Sütleri baldan koyu davarlan
Ince belli aslan yeleli atlarıyla
Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
Sıcaktı
Baktı
Bedreddin yiğitleri baktılar ufka…
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
Birdenbire
Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi
Bu toprağın verdiği en son eser gibi
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar
Mübalağa cenkolundu
Aydının Türk köylüleri
Sakızlı Rum gemiciler
Yahudi esnaflan
Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın
Düşman ormanına onbin balta gibi daldı
Bayrakları al, yeşil
Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
Onbinler ikibin kaldı
Hep bir ağızdan türkü söyleyip
Hep beraber sulardan çekmek ağı
Demiri oya gibi işleyip hep beraber
Hep beraber sürebilmek toprağı
Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek
Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için
Onbinler verdi sekizbinini…
Yenildiler
Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler
Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını
Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla
Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu
DEME…
Bilirim
O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim
Ama bu yürek
O bu dilden anlamaz pek
O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der
Ve teker teker
Bir an içinde
Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde
Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları
Dostlar
Biliyorum
Dostlar
Biliyorum nerde, ne haldedir O
Biliyorum gitti gelmez bir daha
Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır
kollarından
Dostlar bırakın beni, bırakın beni
Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı
Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı
Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam
Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at
Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat
Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa
Satırı çaldı cellat
Çıplak boyunlar yandı nar gibi
Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar
Ve her baş düşerken yere
Çarmıhından Mustafa
Baktı son defa
Ve her yere düşen başın kılı depremedi;
İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir
Başka bir söz demedi
Tradução da letra
Estava quente.
Quente
Era uma faca com sangue no cabo e um ferro cego.
Quente
Estava quente.
As nuvens estavam cheias
As nuvens vão divorciar-se.
Ela estava a divorciar-se.
Ele ficou a olhar
Das rochas
Dois olhos como duas águias aterraram na planície
Há o mais macio, o mais duro
O mais frugal, o mais generoso
Top sete
A maior, a mais bela mulher;
A Terra quase deu à luz
Estava quente.
Ele Olhou Das Montanhas De Karaburun
Ele olhou para o horizonte no fim desta terra, franzindo as sobrancelhas.;
No campo, as crianças arrancam a cabeça como doninhas sangrentas.
Arrastar e perseguir os gritos nus
Um fogo de cinco Tijolos atravessava o horizonte
Este era o Príncipe Murat.
Humayun sadır determinou que o nome de Şehzade Murat
INE à cabeça de Mühid Mustafa, califa de Bedreddin, que chegou às mãos de Aydin
Estava quente.
Mühid Mustafa Bakar, califa de Bedreddin
Bakı köylü Mustafa
Ele olhou sem medo, sem raiva, sem riso
Ele olhou para a frente.
Que Olhar
Mais macio, mais duro
O mais frugal, o mais generoso
Top sete
A maior, a mais bela mulher;
A Terra quase deu à luz
Os heróis de Bedreddin olharam das rochas para o horizonte
O fim desta terra estava cada vez mais perto das asas de um feroz pássaro da morte.
Aqueles que vêem destas rochas,
Uvas, figos, romãs;
Suas penas são amarelas de mel
Tornar o leite mais escuro que o mel
Com os seus belos cavalos de leão
Abriram-se como a mesa de uma irmã sem paredes e sem Fronteiras.
Estava quente.
Murar
Os heróis de Bedreddin olharam para o horizonte…
Mais macio, mais duro
O mais frugal, o mais generoso
Top sete
A maior, a mais bela mulher;
A terra estava prestes a dar à luz.
Estava quente.
As nuvens estavam cheias
Quase como uma palavra doce a primeira gota cairia no chão
Subitamente
Cai das rochas, cai do céu, acaba do chão
É como o último pedaço de terra
Os heróis de Bedreddin enfrentaram o exército do Príncipe.
Cabeça com Tíbas brancas abertas, solitárias e rectas
Hyperbalağa cenkolundu
Aldeões turcos de Aydın
Marinheiros de Gummy Rum
Comerciantes judeus
Dez mil camaradas importantes Börklüce Mustafa
Dez mil mergulharam na floresta inimiga como um machado.
Pega nas bandeiras, Yesil.
Escudos erguidos, fileiras de Bronze Tolga eram pare Pare, mas ...
Na chuva que se divorciou da noite como o dia desceu
Faltam 15 a 2 mil.
Cantando canções folclóricas em uníssono
Reunir a rede das águas
Juntos, comprometidos com o jogo de ferro
A arar a terra juntos
Para poder comer figos de mel juntos
Ser capaz de dizer tudo em tudo, em todos os lugares, sem a bochecha de amanhã
Ele deu-te dez, oito mil.…
Derrotar
Os comidos são eliminados no fluxo contínuo dos comidos.
E como uma canção popular cantada juntos, o sangue das suas espadas
Todos juntos a terra trabalhada pelas mãos dos irmãos
Os cavalos que foram criados no Palácio de Edirne foram emparelhados com os seus sapatos.
Este é o resultado essencial das condições históricas, sociais e económicas.
A QUEM O DIZES.…
Eu sei.
Inclino-me com a cabeça à frente daquele objecto.
Mas este coração
Ele não entende essa linguagem.
Ele diz: "Olá, kanbur felek, Olá, cabra devran."
E um por um
Por um momento,
Marcas de corte nos ombros, rostos cobertos de sangue
Ela passa pelo meu coração com os seus pés descalços
Karaburun derrota das mãos de pass Aydin
Bolsista
Eu sei
Bolsista
Eu sei onde ele está, onde está.
Eu sei que ela se foi. ela não vai voltar.
Sei que na corcunda de um camelo, uma crucifixão sangrenta, o seu corpo nu está preso.
afluente
Amigos deixem-me ir, deixem-me ir
Börklüce Mustafa Mustafa, um dos criados de Bedreddin, deixe-me ver os amigos chegarem.
Dois mil homens para levar um tiro no pescoço, Mustafa e sua cruz
Registo e fila do Carrasco está tudo pronto está tudo bem
Vidraça vermelha com cabeça bordada, estribos Dourados, um cavalo da Pradaria
Um rapaz com sobrancelhas espessas num cavalo, o sultão Murat, o Sultão de Amasya.
E ao seu lado Bayezid Pasha não sei quantos tuğuna
O carrasco que roubou a linha
Pescoços nus queimados como romãs
Verde começa a cair um após o outro como maçãs caindo de um Yesil
E cada cabeça cai no chão
Mustafa Da Cruz
Ele procurou pela última vez.
E o cabelo da cabeça que caiu por todo o lado não tremeu.;
Irish DEDE SULTANIM Irish said a
Ele não disse mais nada.