Carole Fredericks — Chanson d'amour letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Chanson d'amour" de Carole Fredericks.
Letra
Chanson d’amour, hystérie du moment, écrans, romans, tout l’temps
Des p’tits, des lourds, des vrais, d’autres du flan
C’est trop finissons-en
Ca dégouline de tous les magazines
Ca colle aux doigts, ça colle au coeur, c’est dégoûtant
En vérité
Qui pourrait m’en citer
Un seul qui lui ait donné
Plus de liberté
Des amours propres, les plus sales, écoeurants
J’en ai croisés souvent
Enfants parents, photos, sourires, charmants!
Nés pour venger tous leurs échecs, donnant donnant
Amours «vautour «, ou «vitrine «, j’en ai vus
Mais des amours tout court, ça court pas les rues
Abus d’confiance, vulgaire anesthésique
Inconscience pathétique
Ca peut cacher nos misères un moment
Comme un alcool, comme une drogue, un paravent
Mais y a toujours un de ces sales matins où l’on se dit que l’amour
Ca sert à rien
Trêve de discours, y a rien de pire que l’amour
Sauf de ne pas aimer
Autant le faire, c’est clair
Et puis se taire.
Tradução da letra
Canção de amor, histeria do momento, telas, romances, o tempo todo
Pequeno, pesado, Real, outro pudim
É demasiado, vamos acabar com isto.
Está a pingar de todas as revistas.
Agarra-se aos dedos, agarra-se ao coração, é nojento
Na verdade
Quem poderia citar-me
Apenas um que lhe deu
Mais liberdade
Amores limpos, sujos e nojentos
Já me deparei com muitos deles.
Pais, fotos, sorrisos, charmosos!
Nascido para vingar todos os seus fracassos, dando
Adora "abutre", ou "showcase", já vi
Mas amores curtos, não corre nas ruas
Abuso de confiança, anestésico vulgar
Inconsciência patética
Pode esconder a nossa miséria por um tempo
Como um álcool, como uma droga, um ecrã
Mas há sempre uma daquelas manhãs sujas em que dizemos a nós próprios que o amor
Não adianta.
Tréguas de discurso, não há nada pior do que o amor
Excepto não gostar
Mais vale ser claro.
E depois Cala-te.