Camélia Jordana — J'étais une fille letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "J'étais une fille" de Camélia Jordana.
Letra
J’tais une fille un peu sinistre, du genre que les mmes n’aimaient pas
Pour les autres, c’tait facile de me prendre dans leur bras.
J’tais une fille tellement sinistre, personne n’avait besoin de moi.
Je regardais les gens vivre en me disant «c'est pas pour moi».
Mais quand venait l’t, j’tais triste et mes amis partaient sans moi.
J’tais une fille tellement triste, j’avais besoin de toi.
Tu m’as trouv antipathique mais s*** et sre de moi.
Je m’foutais de ta musique, de tes mots tendres mais t’aimais a.
Je te plaisais bien, tu es devenu fou de moi
Mais l’t passait trop vite et l’automne arriva.
Les manches longues sur les chemises, les impairs et les drakkars.
L’t passa trop vite et l’automne ne t’allait pas.
Tu t’es lass des moqueries, de mes humeurs et de ma loi
Tu ne m’as plus appel chrie, pourtant Dieu sait comme j’aimais ca!
Nooon, maintenant c’est l’hiver et j’ai froid.
Mmmmmmmmmmh, maintenant c’est l’hiver et j’ai froid.
Tradução da letra
Sou um pouco sinistra, do tipo que as senhoras não gostavam.
Para outros, era fácil levar-me nos braços deles.
Sou uma rapariga tão sinistra que ninguém precisava de mim.
Costumava ver as pessoas a viver e dizer: "não é para mim."
Mas quando o t veio, eu estava triste e os meus amigos partiam sem mim.
Sou uma rapariga tão triste, precisava de ti.
Pensavas que eu não gostava, mas fode-me.
Não queria saber da tua música, das tuas palavras suaves,mas tu adoravas.
Gostaste de mim, ficaste louco por mim.
Mas o t passou muito rápido e o outono chegou.
Mangas compridas em camisas, odd e drakkars.
O t passou muito rápido e o outono não lhe agradou.
Deixaste de gozar, os meus humores e a minha lei.
Já não me chamaste chrie, Mas Deus sabe como adorei!
Nãoon, agora é Inverno e tenho frio.
Agora é Inverno e tenho frio.