Björn Afzelius — Den Himmelska Fridens Torg letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Den Himmelska Fridens Torg" de Björn Afzelius.

Letra

Som alla barn läste jag sagor
Och jag älskade dom ifrån Kina;
Jag tyckte dom var så exotiska och erotiska
Dom frammana' bilder av skönhet
Dom förmedlade dofter och smaker
Och namnen på platser och människor där var så vackra
Och det vackraste namnet av alla
Var Den Himmelska Fridens Torg
Så läste jag Kinas historia
Om dess kejsare och dynastier
Om dess tänkare och filosofer och despoter
Och jag bländades av denna kunskap
Denna strävan efter förfining
Som, när andra kulturer fick böja sej, kunde höja sej
Och symbolen för denne förfining
Blev Den Himmelska Fridens Torg
Men framstegen byggdes på träldom
För flertalet levde i armod;
Bara fåtalet fick kultivera sej och beleva sej
Detta födde Den Väldiga Striden
Mellan herrarna och deras trälar
Och i spetsen för massorna gick där en son till en bonde
Och han svor att en dag skulle segern
Nå Den Himmelska Fridens Torg
Och Solen gick upp 'ver Kina
Den Nya Tiden var inne
Och domsom var vana att foga sej kunde skola sej
För ingen var mer än nå'n annan
Och alla var till för varandra
Och folket och ledarna talade om samma framtid
När dom årligen firade segern
På Den Himmelska Fridens Torg
Men tiderna ändrades åter
Snart var man tillbaks vid det gamla
För dom åldriga ledarna fjärmade sej ifrån folket
Men dom unga, som lärt sej att tänka
Och tala och läsa och skriva
Gick ut, som dom lärt sej, och påminde om alla löften
Men löftena dränktes i blodet
På Den Himmelska Fridens Torg
Jag sitter och bläddrar i sagor
Som jag läste när livet var enkelt
Då prinsessor var vackra och kungar var kloka och goda
Och jag ser upp mot stjärnan i öster
Och jag upptäcker att den har slocknat;
Jag förstår den så väl, det finns ingenting mer den vill lysa på
För det råder ett isande mörker
På Den Himmelska Fridens Torg

Tradução da letra

Como todas as crianças eu leio contos de fadas
E eu amava-os da China.;
Pensei que eram tão exóticos e eróticos.
Eles invocam imagens de beleza
Transmitiam aromas e sabores
E os nomes dos lugares e das pessoas lá eram tão bonitos
E o nome mais bonito de todos
Onde Praça Tiananmen
Então eu li A história da China
Sobre os seus imperadores e dinastias
Sobre seus pensadores, filósofos e déspotas
E fiquei deslumbrado com esse conhecimento
Esta busca de refinamento
Que, quando outras culturas tinham de se curvar, podiam erguer-se.
E o símbolo deste refinamento
Tornou-Se A Praça Tiananmen
Mas o progresso foi construído sobre a servidão
Pois a maioria vivia em necessidade;
Apenas os poucos foram autorizados a cultivar e viver
Isto deu origem à poderosa batalha
Entre os cavalheiros e os seus servos
E à cabeça das massas foi lá um filho de um camponês
E ele jurou que um dia iria vencer
Chegar À Praça Tiananmen
E o sol se levantou sobre a China
O novo tempo chegou
E aqueles que estavam habituados a juntar-se podiam estudar sozinhos
Porque ninguém era mais do que qualquer outro
E eram todos um para o outro.
E o povo e os líderes falaram sobre o mesmo futuro
Quando celebravam anualmente a vitória
Na Praça Tiananmen
Mas os tempos mudaram novamente.
Logo eles estavam de volta ao velho
Para os líderes idosos alienaram-se do povo
Mas os jovens, que aprenderam a pensar
E falar, ler e escrever
Saíram, como aprenderam, e recordaram todas as promessas
Mas as promessas foram afogadas no sangue
Na Praça Tiananmen
Sento-me e conto contos de fadas
Como eu li Quando a vida era simples
Então as princesas eram bonitas e os reis eram sábios e bons.
E olho para a estrela do Leste
E descubro que se apagou;
Eu entendo tão bem, não há mais nada que queira brilhar
Pois há uma escuridão gelada
Na Praça Tiananmen