Berthe Sylva — Si l'on ne s'etait pas connu letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Si l'on ne s'etait pas connu" de Berthe Sylva.

Letra

Ce n’est que le chant d’un marin qui, le soir,
Le fredonnait à son bord,
En quittant le port.
Ce n’est qu’un refrain qu’il chantait plein d’espoir
Souvenir des doux aveux
Murmurés à deux.
Si l’on ne s'était pas connu,
Jamais mon cœur, jamais mes lèvres,
Non jamais, n’auraient retenu
Le souvenir de nos heures de fièvre.
Je n’aurais pas, lorsque je pars,
Besoin de revoir ton regard,
Je n’aurais pas, quand je te vois,
Ce petit tremblement d'émoi.
L’amour ne serait pas venu
Si l’on ne s'était pas connu.
Quand le flot méchant fait craindre le danger,
Le marin riant du vent,
Seul chante à l’avant
Son cœur le lui dit, il ne peut naufrager
Il chante les jours défunts
Malgré les embruns.
Mais celle pour qui le marin chante ainsi
A bien d’autres matelots
Voguant sur les flots.
Qu’importe ! Chacun se croit seul et, ravi,
Trouvant l’exil bien moins long,
Chante au moussaillon

Tradução da letra

É apenas a canção de um marinheiro que, à noite,
Cantarolando-o a bordo,
A sair do Porto.
É só um coro que ele cantou cheio de esperança
Memória das doces confissões
Sussurrou a dois.
Se não nos tivéssemos conhecido,
Nunca o meu coração, nunca os meus lábios,
Não, nunca, teria mantido
A memória das nossas horas de febre.
Não o faria, quando me for embora.,
Preciso de ver os teus olhos outra vez.,
Não o faria, quando te visse.,
Aquele pequeno tremor de emoção.
O amor não teria vindo
Se não nos tivéssemos conhecido.
Quando o fluxo do mal te faz temer o perigo,
O marinheiro a rir-se do vento,
Solo canta à frente
O coração diz-lhe que não pode naufragar.
Ele canta os dias que se foram
Apesar do spray.
Mas aquele para quem o marinheiro canta assim
Para muitos outros marinheiros
Flutuando nas ondas.
Como queiras ! Todo mundo pensa sozinho e, encantado,
Encontrar exílio muito menos longo,
Canta para o moussaillon