Bernhard Brink — Von Casablanca nach Athen letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Von Casablanca nach Athen" de Bernhard Brink.
Letra
wir haben verloren.
Die Nacht war so schön
doch du spürst
so wird’s nie wieder sein.
Das Morgenrot kündet das Ende der Nacht
wenn im Hafen das Leben erwacht.
Und wieder an Bord
weht der Wind die Gedanken fort.
Von Casablanca nach Athen.
Länder der Sonne
Meer des Südens
wohin die Winde mich auch wehn
da werden wir uns wiedersehn.
Von Casablanca nach Athen
Länder der Sonne
Meer des Südens.
Von Casablanca nach Athen
wann wird es wiedermal so schön.
Aber es tut mir so weh
jetzt zu gehn
ich kann nicht bleiben.
Das Glück währt nur kurz
denn die Sehnsucht holt mich wieder ein.
doch immer frei zu sein
heißt oft auch allein zu sein
wie eine Möwe im Wind.
Und wieder an Bord
weht der Wind die Gedanken fort.
Von Casablanca …
Von Casablanca …
Tradução da letra
perdemos.
A noite estava tão bonita
mas sentes
nunca mais será assim.
O amanhecer anuncia o fim da noite
quando a vida acorda no Porto.
E de volta a bordo
o vento sopra os pensamentos.
De Casablanca a Atenas.
Países do sol
Mar do Sul
onde quer que os ventos me soprem
já que nos voltaremos a ver.
De Casablanca a Atenas
Países do sol
Mar do Sul.
De Casablanca a Atenas
quando é que vai ser tão bonito outra vez?
Mas dói-me tanto.
agora para ir
Não posso ficar.
A felicidade dura apenas por um curto período de tempo
porque a saudade me alcança novamente.
mas ser sempre livre
muitas vezes significa estar sozinho
como uma gaivota ao vento.
E de volta a bordo
o vento sopra os pensamentos.
De Casablanca …
De Casablanca …