Anne Sylvestre — Le gâteau letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Le gâteau" de Anne Sylvestre.
Letra
Je frappe à la cuisine:
«Donnez-moi d’la farine,
donnez-moi du beurre et de l’eau,
donnez-moi bien tout ce qu’il faut».
Me faut encore un moule
et du sucre semoule,
de la levure un petit peu,
une pomme et un Åâ uf ou deux.
J’oubliais la pincée de sel.
Mais oui, je ferai la vaisselle!
Les gâteaux se mangent, mangent,
les gâteaux se mangent tôt.
Les gâteaux se mangent, mangent,
les gâteaux se mangent tôt.
Un trou dans la farine
en cheminée d’usine;
J’y fais un lac avec de l’eau,
coupe le beurre en petits morceaux.
Je beurre aussi le moule,
mon sucre débaroule.
Comme il faut, je casse mes Åâ ufs,
et je remue tant que je peux.
Verser sur la pomme en morceaux,
mettre dans un four pas trop chaud.
Je laisse la cuisine
sans un grain de farine.
J’essuie toutes les traces d’eau,
je range tout bien comme il faut.
Je fais tremper le moule,
J’arrête l’eau qui coule,
je jette les coquilles d'Åâ ufs
et je sors une assiette bleue.
J’y pose mon gâteau doré,
vous pouvez venir l’admirer.
Tradução da letra
Eu bato na cozinha:
"Dá-me um pouco de farinha,
dá-me manteiga e água.,
dá-me tudo o que preciso."
Preciso de outro molde.
açúcar e semolina,
um pouco de levedura,
Uma maçã e um ovo ou dois.
Esqueci-me da pitada de sal.
Mas sim, eu lavo a loiça!
Bolos comer, comer,
os bolos são comidos mais cedo.
Bolos comer, comer,
os bolos são comidos mais cedo.
Um buraco na farinha
na lareira da fábrica;
Eu faço um lago com água,
cortar a manteiga em pequenos pedaços.
Eu também manteiga o bolor,
o meu açúcar está a cair.
Como devia, parto os meus ovos.,
e tremo o máximo que posso.
Verter sobre a maçã em pedaços,
põe um forno não muito quente.
Saio da cozinha.
sem um grão de farinha.
Limpo todos os vestígios de água.,
Estou a guardar tudo como deve ser.
Eu molho o mofo,
Eu paro a água corrente,
Eu atiro as cascas dos ovos
e eu arranco uma placa azul.
Pus-lhe o meu bolo dourado.,
podes vir admirá-lo.