Anna Caterina Antonacci — La biondina in gondoleta letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "La biondina in gondoleta" de Anna Caterina Antonacci.

Letra

La Biondina in gondoleta
L'altra sera g'ho menà:
Dal piacer la povereta,
La s'ha in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta
Fra le nuvole la luna,
Gera in calma la laguna,
Gera il vento bonazzà.
Una solo bavesela
Sventola va i so' caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el ento fusse più.

Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussi slisso,
Quela boca e quel bel sen;
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento,
Una spezie de contento
Che no so come spiegar!

M'ho stufà po', finalmente,
De sto tanto so' dormir,
E g'ho fato da insolente,
No m'ho avuto da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che g'ho dito, e che g'ho fato!
No, mai più tanto beato
Ai mii zorni no son stà.

Tradução da letra

A loira em gondoleta na outra noite g'o menà: de agradar aos pobres, ela tem na bota adormecer.
Ela dormia num brazzo, às vezes acordava-me, mas o barco que a acalmava de volta a dormir.

Gera in the sky half sconta between the clouds the moon, Gera in calm the lagoon, Gera the wind bonazzà.
Apenas um bib acenando vai o único caveli, e fez o desconto Véus El ento ser mais.

Contemplando fixos fixaram os fatos de meu ben, que face cussi slisso, que boca e que belo sen; eu me senti drenado em Fete a demania, um missiamento, uma especiarias de conto que eu não sei explicar!

Estou cansado, finalmente, de ser tão capaz de Dormir, e me tornei insolente, não tive que me arrepender; pois, Oh Deus, que coisa bonita que tenho dedo, e que me tornei!
Não, nunca mais tão abençoado para o Mii zorni nenhum filho stà.