Anna Caterina Antonacci — Che dici, o parola del Saggio? letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Che dici, o parola del Saggio?" de Anna Caterina Antonacci.

Letra

Che dici, o parola del Saggio?
"Conviene che l'anima lieve,
Sorella del vento selvaggio,
Trascorra le fonti ove beve."

Io so che il van pianto mi guasta
Le ciglia dall'ombra sì lunga...
O Vita, e una lacrima basta
A spegner la face consunta!

Ben so che nell'ansia mortale
Si sfa la mia bocca riarsa...
E un alito, o Vita, mi vale
A sperder la cenere scarsa!

Tu dici: "Alza il capo; raccogli
Con grazia i capelli in un nodo;
E sopra le rose che sfogli
Ridendo va incontro all'Ignoto.

L'amante dagli occhi di sfinge
Mutevole, a cui sei promessa,
Ha nome Domani; e ti cinge
Con una ghirlanda più fresca."

M'attende: lo so. Ma il datore
Di gioia non ha più ghirlande:
Ha dato il cipresso all'Amore
E il mirto a Colei ch'è più grande,

Il mirto alla Morte che odo
Rombar sul mio capo sconvolto.
Non tremo. I capelli in un nodo
Segreto per sempre ho raccolto.

Ho terso con ambe le mani
L'estreme tue lacrime, o Vita.
L'amante che ha nome Domani
M'attende nell'ombra infinita.

Tradução da letra

O que dizes, ou uma palavra sábia?
"É apropriado que a alma gentil, irmã do vento selvagem, passe as fontes onde bebe."Sei que a carrinha a chorar estraga-me as pestanas da sombra durante tanto tempo...
Ó vida, e uma lágrima é suficiente para extinguir a face desgastada!

Bem, eu sei que na ansiedade mortal, a minha boca parte-se outra vez...
E uma respiração, ou vida, vale a pena esperder a cinza escassa!

Você diz: "levante a cabeça; graciosamente recolher o seu cabelo em um nó; e acima das rosas que você navega rindo encontra o desconhecido.

O amante com os olhos de uma esfinge em mudança, a quem você é prometido, tem um nome amanhã; e cintas-lhe com uma grinalda mais fresca."Espera por mim: eu sei. Mas o doador da alegria não tem mais grinaldas: ele deu cipreste para o amor e a murta para aquele que é maior, a murta para a morte que ouço rumble sobre minha cabeça conturbada.
Não estou a tremer. Cabelo num nó secreto para sempre que recolhi.

Toquei com as minhas mãos as tuas lágrimas extremas, Ó vida.
O amante que tem um nome amanhã espera-me na sombra infinita.